المشاركات: 6
لغة: English
levi (عرض الملف الشخصي) 13 أبريل، 2009 5:34:02 م
Sebastian85DE (عرض الملف الشخصي) 13 أبريل، 2009 6:22:11 م
Oŝo-Jabe (عرض الملف الشخصي) 13 أبريل، 2009 7:24:30 م
Miland (عرض الملف الشخصي) 13 أبريل، 2009 8:58:11 م
Here's the beginning of Don Harlow's translation of "Aladdin and the magic lamp", for example:
Iam vivis malriĉa tajloro, kiu havis filon nomitan Aladino, senzorgan, mallaboreman knabon kiu faris nenion krom pilkludi la tutan tagon...
patrik (عرض الملف الشخصي) 14 أبريل، 2009 1:48:08 م
russ (عرض الملف الشخصي) 18 أبريل، 2009 10:56:50 ص
patrik:I don't say that this one is totally correct but I think I would say it this way: "Iam for antaŭe..."Grammatically/linguistically OK, but it seems to have no established history of idiomatic use like the English "Once upon a time". (I find no hits with http://tekstoj.nl/kukolo )
Simply "Estis iam" appears in some translations of Andersen's fables by Zamenhof. Also "Antaû multaj jaroj vivis" and other such variations.