Wpisy: 6
Język: English
levi (Pokaż profil) 13 kwietnia 2009, 17:34:02
Sebastian85DE (Pokaż profil) 13 kwietnia 2009, 18:22:11
Oŝo-Jabe (Pokaż profil) 13 kwietnia 2009, 19:24:30
Miland (Pokaż profil) 13 kwietnia 2009, 20:58:11
Here's the beginning of Don Harlow's translation of "Aladdin and the magic lamp", for example:
Iam vivis malriĉa tajloro, kiu havis filon nomitan Aladino, senzorgan, mallaboreman knabon kiu faris nenion krom pilkludi la tutan tagon...
patrik (Pokaż profil) 14 kwietnia 2009, 13:48:08
russ (Pokaż profil) 18 kwietnia 2009, 10:56:50
patrik:I don't say that this one is totally correct but I think I would say it this way: "Iam for antaŭe..."Grammatically/linguistically OK, but it seems to have no established history of idiomatic use like the English "Once upon a time". (I find no hits with http://tekstoj.nl/kukolo )
Simply "Estis iam" appears in some translations of Andersen's fables by Zamenhof. Also "Antaû multaj jaroj vivis" and other such variations.