Messages: 6
Language: English
levi (User's profile) April 13, 2009, 5:34:02 PM
Sebastian85DE (User's profile) April 13, 2009, 6:22:11 PM
Oŝo-Jabe (User's profile) April 13, 2009, 7:24:30 PM
Miland (User's profile) April 13, 2009, 8:58:11 PM
Here's the beginning of Don Harlow's translation of "Aladdin and the magic lamp", for example:
Iam vivis malriĉa tajloro, kiu havis filon nomitan Aladino, senzorgan, mallaboreman knabon kiu faris nenion krom pilkludi la tutan tagon...
patrik (User's profile) April 14, 2009, 1:48:08 PM
russ (User's profile) April 18, 2009, 10:56:50 AM
patrik:I don't say that this one is totally correct but I think I would say it this way: "Iam for antaŭe..."Grammatically/linguistically OK, but it seems to have no established history of idiomatic use like the English "Once upon a time". (I find no hits with http://tekstoj.nl/kukolo )
Simply "Estis iam" appears in some translations of Andersen's fables by Zamenhof. Also "Antaû multaj jaroj vivis" and other such variations.