Missatges: 6
Llengua: English
levi (Mostra el perfil) 13 d’abril de 2009 17.34.02
Sebastian85DE (Mostra el perfil) 13 d’abril de 2009 18.22.11
Oŝo-Jabe (Mostra el perfil) 13 d’abril de 2009 19.24.30
Miland (Mostra el perfil) 13 d’abril de 2009 20.58.11
Here's the beginning of Don Harlow's translation of "Aladdin and the magic lamp", for example:
Iam vivis malriĉa tajloro, kiu havis filon nomitan Aladino, senzorgan, mallaboreman knabon kiu faris nenion krom pilkludi la tutan tagon...
patrik (Mostra el perfil) 14 d’abril de 2009 13.48.08
russ (Mostra el perfil) 18 d’abril de 2009 10.56.50
patrik:I don't say that this one is totally correct but I think I would say it this way: "Iam for antaŭe..."Grammatically/linguistically OK, but it seems to have no established history of idiomatic use like the English "Once upon a time". (I find no hits with http://tekstoj.nl/kukolo )
Simply "Estis iam" appears in some translations of Andersen's fables by Zamenhof. Also "Antaû multaj jaroj vivis" and other such variations.