Към съдържанието

How you translate "I like you" and "I love you" to esperanto?

от szeta, 28 април 2009

Съобщения: 20

Език: English

szeta (Покажи профила) 28 април 2009, 18:16:09

I mean the feeling of one person to another.
Thanks... (pardon my english is bad :s)

Miland (Покажи профила) 28 април 2009, 18:22:29

"I like you", which is expressing the less strong feeling between people who are just friends, is Vi plaĉas al mi or Mi ŝatas vin. "I love you", which is expressing the more serious and strong feeling, is Mi amas vin.

jchthys (Покажи профила) 28 април 2009, 18:39:27

And to say “I have a crush on her” you might say Ŝin mi ametas, right?

tommjames (Покажи профила) 28 април 2009, 20:19:31

jchthys:And to say “I have a crush on her” you might say Ŝin mi ametas, right?
CEED has the following:

have a crush on (someone), furorami [tr] (iun)

jchthys (Покажи профила) 28 април 2009, 23:59:44

tommjames:
jchthys:And to say “I have a crush on her” you might say Ŝin mi ametas, right?
CEED has the following:

have a crush on (someone), furorami [tr] (iun)
That’s a little bit different from what ameti would imply, though. Ameti is closer to “like”, I guess.

szeta (Покажи профила) 29 април 2009, 18:42:25

Thanks for your help, I want to translate a spanish song whose name is "Amar y querer" but I see is difficult to find an word in esperanto (and in others languages) for express that feelings. sal.gif

BeiDirSein (Покажи профила) 29 април 2009, 18:58:56

Ameta is the reduced form of ami.
The other way round amegi is stronger.

Maybe the word "ekami" helps. It means "start loving".

Anyhow, I don't know the exact difference between the Spanish amar and querer, but I'm sure you can express this difference in Esperanto too.

Perhaps ami kaj ŝategi (love and like very much)

erinja (Покажи профила) 30 април 2009, 01:54:13

This sounds like a situation where a literal translation isn't always best. Sometimes it is better to choose totally different words (not translations of the original words) that convey the meaning of the song, saying it in a different way. It depends a lot on the content of the song and the context in which you say things. For example, if the song is talking about the difference between love and friendship (amo/amikeco), then you could use those types of terms. If it is about the difference between love and passion, then you could use those terms (amo/pasio). Or love and desire (amo/deziro; ami/deziri)

That's why translation is a good exercise; you are forced to think not only of the Esperanto translations for the exact words, but how to get across the meaning of the ideas, even if an exact word doesn't exist to translate a certain idea.

Docxjo (Покажи профила) 30 април 2009, 02:39:28

erinja:... That's why translation is a good exercise; ...
I do believe translating is a good idea, but how does one know their translation is correct? Does it really matter? Is it the effort that's more important or is it necessary to try and find a "helper"?

ceigered (Покажи профила) 30 април 2009, 07:47:46

Docxjo:
erinja:... That's why translation is a good exercise; ...
I do believe translating is a good idea, but how does one know their translation is correct? Does it really matter? Is it the effort that's more important or is it necessary to try and find a "helper"?
I'd say both - the effort is awesome and all, but you also need a bit of help, e.g. just proof reading, and then you should try again - well thats the way I try and do it. It helps to avoid embarrassing translations like "sono bene" instead of "sto bene" (an Italian example, I had a good Swedish example which I could explain to non speakers but I forgot it ploro.gif)

Обратно нагоре