К содержанию

How you translate "I like you" and "I love you" to esperanto?

от szeta, 28 апреля 2009 г.

Сообщений: 20

Язык: English

szeta (Показать профиль) 28 апреля 2009 г., 18:16:09

I mean the feeling of one person to another.
Thanks... (pardon my english is bad :s)

Miland (Показать профиль) 28 апреля 2009 г., 18:22:29

"I like you", which is expressing the less strong feeling between people who are just friends, is Vi plaĉas al mi or Mi ŝatas vin. "I love you", which is expressing the more serious and strong feeling, is Mi amas vin.

jchthys (Показать профиль) 28 апреля 2009 г., 18:39:27

And to say “I have a crush on her” you might say Ŝin mi ametas, right?

tommjames (Показать профиль) 28 апреля 2009 г., 20:19:31

jchthys:And to say “I have a crush on her” you might say Ŝin mi ametas, right?
CEED has the following:

have a crush on (someone), furorami [tr] (iun)

jchthys (Показать профиль) 28 апреля 2009 г., 23:59:44

tommjames:
jchthys:And to say “I have a crush on her” you might say Ŝin mi ametas, right?
CEED has the following:

have a crush on (someone), furorami [tr] (iun)
That’s a little bit different from what ameti would imply, though. Ameti is closer to “like”, I guess.

szeta (Показать профиль) 29 апреля 2009 г., 18:42:25

Thanks for your help, I want to translate a spanish song whose name is "Amar y querer" but I see is difficult to find an word in esperanto (and in others languages) for express that feelings. sal.gif

BeiDirSein (Показать профиль) 29 апреля 2009 г., 18:58:56

Ameta is the reduced form of ami.
The other way round amegi is stronger.

Maybe the word "ekami" helps. It means "start loving".

Anyhow, I don't know the exact difference between the Spanish amar and querer, but I'm sure you can express this difference in Esperanto too.

Perhaps ami kaj ŝategi (love and like very much)

erinja (Показать профиль) 30 апреля 2009 г., 1:54:13

This sounds like a situation where a literal translation isn't always best. Sometimes it is better to choose totally different words (not translations of the original words) that convey the meaning of the song, saying it in a different way. It depends a lot on the content of the song and the context in which you say things. For example, if the song is talking about the difference between love and friendship (amo/amikeco), then you could use those types of terms. If it is about the difference between love and passion, then you could use those terms (amo/pasio). Or love and desire (amo/deziro; ami/deziri)

That's why translation is a good exercise; you are forced to think not only of the Esperanto translations for the exact words, but how to get across the meaning of the ideas, even if an exact word doesn't exist to translate a certain idea.

Docxjo (Показать профиль) 30 апреля 2009 г., 2:39:28

erinja:... That's why translation is a good exercise; ...
I do believe translating is a good idea, but how does one know their translation is correct? Does it really matter? Is it the effort that's more important or is it necessary to try and find a "helper"?

ceigered (Показать профиль) 30 апреля 2009 г., 7:47:46

Docxjo:
erinja:... That's why translation is a good exercise; ...
I do believe translating is a good idea, but how does one know their translation is correct? Does it really matter? Is it the effort that's more important or is it necessary to try and find a "helper"?
I'd say both - the effort is awesome and all, but you also need a bit of help, e.g. just proof reading, and then you should try again - well thats the way I try and do it. It helps to avoid embarrassing translations like "sono bene" instead of "sto bene" (an Italian example, I had a good Swedish example which I could explain to non speakers but I forgot it ploro.gif)

Наверх