Đi đến phần nội dung

How you translate "I like you" and "I love you" to esperanto?

viết bởi szeta, Ngày 28 tháng 4 năm 2009

Tin nhắn: 20

Nội dung: English

szeta (Xem thông tin cá nhân) 18:16:09 Ngày 28 tháng 4 năm 2009

I mean the feeling of one person to another.
Thanks... (pardon my english is bad :s)

Miland (Xem thông tin cá nhân) 18:22:29 Ngày 28 tháng 4 năm 2009

"I like you", which is expressing the less strong feeling between people who are just friends, is Vi plaĉas al mi or Mi ŝatas vin. "I love you", which is expressing the more serious and strong feeling, is Mi amas vin.

jchthys (Xem thông tin cá nhân) 18:39:27 Ngày 28 tháng 4 năm 2009

And to say “I have a crush on her” you might say Ŝin mi ametas, right?

tommjames (Xem thông tin cá nhân) 20:19:31 Ngày 28 tháng 4 năm 2009

jchthys:And to say “I have a crush on her” you might say Ŝin mi ametas, right?
CEED has the following:

have a crush on (someone), furorami [tr] (iun)

jchthys (Xem thông tin cá nhân) 23:59:44 Ngày 28 tháng 4 năm 2009

tommjames:
jchthys:And to say “I have a crush on her” you might say Ŝin mi ametas, right?
CEED has the following:

have a crush on (someone), furorami [tr] (iun)
That’s a little bit different from what ameti would imply, though. Ameti is closer to “like”, I guess.

szeta (Xem thông tin cá nhân) 18:42:25 Ngày 29 tháng 4 năm 2009

Thanks for your help, I want to translate a spanish song whose name is "Amar y querer" but I see is difficult to find an word in esperanto (and in others languages) for express that feelings. sal.gif

BeiDirSein (Xem thông tin cá nhân) 18:58:56 Ngày 29 tháng 4 năm 2009

Ameta is the reduced form of ami.
The other way round amegi is stronger.

Maybe the word "ekami" helps. It means "start loving".

Anyhow, I don't know the exact difference between the Spanish amar and querer, but I'm sure you can express this difference in Esperanto too.

Perhaps ami kaj ŝategi (love and like very much)

erinja (Xem thông tin cá nhân) 01:54:13 Ngày 30 tháng 4 năm 2009

This sounds like a situation where a literal translation isn't always best. Sometimes it is better to choose totally different words (not translations of the original words) that convey the meaning of the song, saying it in a different way. It depends a lot on the content of the song and the context in which you say things. For example, if the song is talking about the difference between love and friendship (amo/amikeco), then you could use those types of terms. If it is about the difference between love and passion, then you could use those terms (amo/pasio). Or love and desire (amo/deziro; ami/deziri)

That's why translation is a good exercise; you are forced to think not only of the Esperanto translations for the exact words, but how to get across the meaning of the ideas, even if an exact word doesn't exist to translate a certain idea.

Docxjo (Xem thông tin cá nhân) 02:39:28 Ngày 30 tháng 4 năm 2009

erinja:... That's why translation is a good exercise; ...
I do believe translating is a good idea, but how does one know their translation is correct? Does it really matter? Is it the effort that's more important or is it necessary to try and find a "helper"?

ceigered (Xem thông tin cá nhân) 07:47:46 Ngày 30 tháng 4 năm 2009

Docxjo:
erinja:... That's why translation is a good exercise; ...
I do believe translating is a good idea, but how does one know their translation is correct? Does it really matter? Is it the effort that's more important or is it necessary to try and find a "helper"?
I'd say both - the effort is awesome and all, but you also need a bit of help, e.g. just proof reading, and then you should try again - well thats the way I try and do it. It helps to avoid embarrassing translations like "sono bene" instead of "sto bene" (an Italian example, I had a good Swedish example which I could explain to non speakers but I forgot it ploro.gif)

Quay lại