Hozzászólások: 20
Nyelv: English
szeta (Profil megtekintése) 2009. április 28. 18:16:09
Thanks... (pardon my english is bad :s)
Miland (Profil megtekintése) 2009. április 28. 18:22:29
jchthys (Profil megtekintése) 2009. április 28. 18:39:27
tommjames (Profil megtekintése) 2009. április 28. 20:19:31
jchthys:And to say “I have a crush on her” you might say Ŝin mi ametas, right?CEED has the following:
have a crush on (someone), furorami [tr] (iun)
jchthys (Profil megtekintése) 2009. április 28. 23:59:44
tommjames:That’s a little bit different from what ameti would imply, though. Ameti is closer to “like”, I guess.jchthys:And to say “I have a crush on her” you might say Ŝin mi ametas, right?CEED has the following:
have a crush on (someone), furorami [tr] (iun)
szeta (Profil megtekintése) 2009. április 29. 18:42:25
BeiDirSein (Profil megtekintése) 2009. április 29. 18:58:56
The other way round amegi is stronger.
Maybe the word "ekami" helps. It means "start loving".
Anyhow, I don't know the exact difference between the Spanish amar and querer, but I'm sure you can express this difference in Esperanto too.
Perhaps ami kaj ŝategi (love and like very much)
erinja (Profil megtekintése) 2009. április 30. 1:54:13
That's why translation is a good exercise; you are forced to think not only of the Esperanto translations for the exact words, but how to get across the meaning of the ideas, even if an exact word doesn't exist to translate a certain idea.
Docxjo (Profil megtekintése) 2009. április 30. 2:39:28
erinja:... That's why translation is a good exercise; ...I do believe translating is a good idea, but how does one know their translation is correct? Does it really matter? Is it the effort that's more important or is it necessary to try and find a "helper"?
ceigered (Profil megtekintése) 2009. április 30. 7:47:46
Docxjo:I'd say both - the effort is awesome and all, but you also need a bit of help, e.g. just proof reading, and then you should try again - well thats the way I try and do it. It helps to avoid embarrassing translations like "sono bene" instead of "sto bene" (an Italian example, I had a good Swedish example which I could explain to non speakers but I forgot it )erinja:... That's why translation is a good exercise; ...I do believe translating is a good idea, but how does one know their translation is correct? Does it really matter? Is it the effort that's more important or is it necessary to try and find a "helper"?