ورود به محتوا

Vortaro

از Frankp, 14 مهٔ 2009

پست‌ها: 99

زبان: Deutsch

rano (نمایش مشخصات) 25 ژوئن 2009،‏ 14:11:10

snowboard habe ich auch schon seit längeren gesucht cool!

kann man auch neĝtabuli sagen? (dazu findet er nämlich nichts) im sinne von snowboarden? naja ich denke es wird auf jeden Fall verstanden...

horsto (نمایش مشخصات) 6 ژوئیهٔ 2009،‏ 23:11:02

Hallo Espi,

habe gerade bemerkt, dass das Vortaro "perversa" mit "per versa" übersetzt. Es scheint also die Wurzel "pervers" zu fehlen.

Danke schon mal im Voraus.

Espi (نمایش مشخصات) 7 ژوئیهٔ 2009،‏ 0:15:12

horsto:Hallo Espi,

habe gerade bemerkt, dass das Vortaro "perversa" mit "per versa" übersetzt. Es scheint also die Wurzel "pervers" zu fehlen.

Danke schon mal im Voraus.
Bitte, Horst!

Ich hab' zu danken... sal.gif

Die Wurzeln fehlen meist nicht; sie sind eben nur noch nicht in die jeweilige Sprache übersetzt worden.

Das ist das hüpfende Komma von des Pudels Kern! okulumo.gif

Bonan mardon
Klaus-Peter

horsto (نمایش مشخصات) 7 ژوئیهٔ 2009،‏ 9:21:11

Espi:
Ich hab' zu danken... sal.gif
Nein, wieso? Du tust doch was für die Allgemeinheit.
2:15:12 -- Ich hoffe, dass wir dich hier nicht zu Nachtschichten zwingen.

Espi (نمایش مشخصات) 7 ژوئیهٔ 2009،‏ 15:02:29

horsto:2:15:12 -- Ich hoffe, dass wir dich hier nicht zu Nachtschichten zwingen.
Nö nö, Horst,

keine Bange. Ab kommende Woche ist es wieder vorbei damit. Da geht der Ernst des Lebens wieder los rido.gif ...

Während dieser Stunden hab' ich aber die meiste Ruhe; also nutze ich dies unerbittlich aus okulumo.gif !

Übrigens: das "vomi"-Thema (= malmanĝi) usw. im Fragen-Forum habe ich mir auch schon mal zu Gemüte geführt - lecker Thema, nicht?

Schöne Grüße
Klaus-Peter

Espi (نمایش مشخصات) 10 ژوئیهٔ 2009،‏ 17:11:23

X-Berger:elrevigi
Saluton X-Berger,

schon erledigt!

Danke für den Tipp sal.gif

Amike
Klaus-Peter

MikeDee (نمایش مشخصات) 15 ژوئیهٔ 2009،‏ 19:54:29

Wie übersetzt man "Gespür"
in einem Satz: "Ich habe ein gutes Gespür wann die Zeit reif ist"

Espi (نمایش مشخصات) 17 ژوئیهٔ 2009،‏ 16:49:09

MikeDee:Wie übersetzt man "Gespür"
in einem Satz: "Ich habe ein gutes Gespür wann die Zeit reif ist"
Saluton MikeDee,

also ich hätte da nur mal 'nen Vorschlag:

Mi havas bonan delikatan senton kiam la tempo estas matura.

Wer hat vielleicht 'ne bessere Idee, besonders für die "reife Zeit"?

Amike
Klaus-Peter

Hermann (نمایش مشخصات) 17 ژوئیهٔ 2009،‏ 17:18:38

Wer hat vielleicht 'ne bessere Idee, besonders für die "reife Zeit"?
Krause!

feines Gefühl für etwas ~ sensiveco por io
Vorahnung, Vorgefühl ~ antaŭsento

Espi (نمایش مشخصات) 17 ژوئیهٔ 2009،‏ 18:08:14

Hermann:Krause!

feines Gefühl für etwas ~ sensiveco por io
Vorahnung, Vorgefühl ~ antaŭsento
Hermann,

kann man natürlich auch verwenden - keine Frage.

So kann man aber auch "Feingefühl" mit "delikateco [de la sentoj]" übertragen.
Und "Sensibilität" mit "delikatsentemo".

Also manchmal gibt es der Möglichkeiten viele ...
Wäre ja auch langweilig ohne mehrere Ansichten, oder? rido.gif

Amike
K-P

بازگشت به بالا