پستها: 99
زبان: Deutsch
rano (نمایش مشخصات) 25 ژوئن 2009، 14:11:10
kann man auch neĝtabuli sagen? (dazu findet er nämlich nichts) im sinne von snowboarden? naja ich denke es wird auf jeden Fall verstanden...
horsto (نمایش مشخصات) 6 ژوئیهٔ 2009، 23:11:02
habe gerade bemerkt, dass das Vortaro "perversa" mit "per versa" übersetzt. Es scheint also die Wurzel "pervers" zu fehlen.
Danke schon mal im Voraus.
Espi (نمایش مشخصات) 7 ژوئیهٔ 2009، 0:15:12
horsto:Hallo Espi,Bitte, Horst!
habe gerade bemerkt, dass das Vortaro "perversa" mit "per versa" übersetzt. Es scheint also die Wurzel "pervers" zu fehlen.
Danke schon mal im Voraus.
Ich hab' zu danken...
Die Wurzeln fehlen meist nicht; sie sind eben nur noch nicht in die jeweilige Sprache übersetzt worden.
Das ist das hüpfende Komma von des Pudels Kern!
Bonan mardon
Klaus-Peter
horsto (نمایش مشخصات) 7 ژوئیهٔ 2009، 9:21:11
Espi:Nein, wieso? Du tust doch was für die Allgemeinheit.
Ich hab' zu danken...
2:15:12 -- Ich hoffe, dass wir dich hier nicht zu Nachtschichten zwingen.
Espi (نمایش مشخصات) 7 ژوئیهٔ 2009، 15:02:29
horsto:2:15:12 -- Ich hoffe, dass wir dich hier nicht zu Nachtschichten zwingen.Nö nö, Horst,
keine Bange. Ab kommende Woche ist es wieder vorbei damit. Da geht der Ernst des Lebens wieder los ...
Während dieser Stunden hab' ich aber die meiste Ruhe; also nutze ich dies unerbittlich aus !
Übrigens: das "vomi"-Thema (= malmanĝi) usw. im Fragen-Forum habe ich mir auch schon mal zu Gemüte geführt - lecker Thema, nicht?
Schöne Grüße
Klaus-Peter
Espi (نمایش مشخصات) 10 ژوئیهٔ 2009، 17:11:23
X-Berger:elrevigiSaluton X-Berger,
schon erledigt!
Danke für den Tipp
Amike
Klaus-Peter
MikeDee (نمایش مشخصات) 15 ژوئیهٔ 2009، 19:54:29
in einem Satz: "Ich habe ein gutes Gespür wann die Zeit reif ist"
Espi (نمایش مشخصات) 17 ژوئیهٔ 2009، 16:49:09
MikeDee:Wie übersetzt man "Gespür"Saluton MikeDee,
in einem Satz: "Ich habe ein gutes Gespür wann die Zeit reif ist"
also ich hätte da nur mal 'nen Vorschlag:
Mi havas bonan delikatan senton kiam la tempo estas matura.
Wer hat vielleicht 'ne bessere Idee, besonders für die "reife Zeit"?
Amike
Klaus-Peter
Hermann (نمایش مشخصات) 17 ژوئیهٔ 2009، 17:18:38
Wer hat vielleicht 'ne bessere Idee, besonders für die "reife Zeit"?Krause!
feines Gefühl für etwas ~ sensiveco por io
Vorahnung, Vorgefühl ~ antaŭsento
Espi (نمایش مشخصات) 17 ژوئیهٔ 2009، 18:08:14
Hermann:Krause!Hermann,
feines Gefühl für etwas ~ sensiveco por io
Vorahnung, Vorgefühl ~ antaŭsento
kann man natürlich auch verwenden - keine Frage.
So kann man aber auch "Feingefühl" mit "delikateco [de la sentoj]" übertragen.
Und "Sensibilität" mit "delikatsentemo".
Also manchmal gibt es der Möglichkeiten viele ...
Wäre ja auch langweilig ohne mehrere Ansichten, oder?
Amike
K-P