Tin nhắn: 99
Nội dung: Deutsch
rano (Xem thông tin cá nhân) 14:11:10 Ngày 25 tháng 6 năm 2009
kann man auch neĝtabuli sagen? (dazu findet er nämlich nichts) im sinne von snowboarden? naja ich denke es wird auf jeden Fall verstanden...
horsto (Xem thông tin cá nhân) 23:11:02 Ngày 06 tháng 7 năm 2009
habe gerade bemerkt, dass das Vortaro "perversa" mit "per versa" übersetzt. Es scheint also die Wurzel "pervers" zu fehlen.
Danke schon mal im Voraus.
Espi (Xem thông tin cá nhân) 00:15:12 Ngày 07 tháng 7 năm 2009
horsto:Hallo Espi,Bitte, Horst!
habe gerade bemerkt, dass das Vortaro "perversa" mit "per versa" übersetzt. Es scheint also die Wurzel "pervers" zu fehlen.
Danke schon mal im Voraus.
Ich hab' zu danken...
Die Wurzeln fehlen meist nicht; sie sind eben nur noch nicht in die jeweilige Sprache übersetzt worden.
Das ist das hüpfende Komma von des Pudels Kern!
Bonan mardon
Klaus-Peter
horsto (Xem thông tin cá nhân) 09:21:11 Ngày 07 tháng 7 năm 2009
Espi:Nein, wieso? Du tust doch was für die Allgemeinheit.
Ich hab' zu danken...
2:15:12 -- Ich hoffe, dass wir dich hier nicht zu Nachtschichten zwingen.
Espi (Xem thông tin cá nhân) 15:02:29 Ngày 07 tháng 7 năm 2009
horsto:2:15:12 -- Ich hoffe, dass wir dich hier nicht zu Nachtschichten zwingen.Nö nö, Horst,
keine Bange. Ab kommende Woche ist es wieder vorbei damit. Da geht der Ernst des Lebens wieder los ...
Während dieser Stunden hab' ich aber die meiste Ruhe; also nutze ich dies unerbittlich aus !
Übrigens: das "vomi"-Thema (= malmanĝi) usw. im Fragen-Forum habe ich mir auch schon mal zu Gemüte geführt - lecker Thema, nicht?
Schöne Grüße
Klaus-Peter
Espi (Xem thông tin cá nhân) 17:11:23 Ngày 10 tháng 7 năm 2009
X-Berger:elrevigiSaluton X-Berger,
schon erledigt!
Danke für den Tipp
Amike
Klaus-Peter
MikeDee (Xem thông tin cá nhân) 19:54:29 Ngày 15 tháng 7 năm 2009
in einem Satz: "Ich habe ein gutes Gespür wann die Zeit reif ist"
Espi (Xem thông tin cá nhân) 16:49:09 Ngày 17 tháng 7 năm 2009
MikeDee:Wie übersetzt man "Gespür"Saluton MikeDee,
in einem Satz: "Ich habe ein gutes Gespür wann die Zeit reif ist"
also ich hätte da nur mal 'nen Vorschlag:
Mi havas bonan delikatan senton kiam la tempo estas matura.
Wer hat vielleicht 'ne bessere Idee, besonders für die "reife Zeit"?
Amike
Klaus-Peter
Hermann (Xem thông tin cá nhân) 17:18:38 Ngày 17 tháng 7 năm 2009
Wer hat vielleicht 'ne bessere Idee, besonders für die "reife Zeit"?Krause!
feines Gefühl für etwas ~ sensiveco por io
Vorahnung, Vorgefühl ~ antaŭsento
Espi (Xem thông tin cá nhân) 18:08:14 Ngày 17 tháng 7 năm 2009
Hermann:Krause!Hermann,
feines Gefühl für etwas ~ sensiveco por io
Vorahnung, Vorgefühl ~ antaŭsento
kann man natürlich auch verwenden - keine Frage.
So kann man aber auch "Feingefühl" mit "delikateco [de la sentoj]" übertragen.
Und "Sensibilität" mit "delikatsentemo".
Also manchmal gibt es der Möglichkeiten viele ...
Wäre ja auch langweilig ohne mehrere Ansichten, oder?
Amike
K-P