Vortaro
од Frankp, 14. мај 2009.
Поруке: 99
Језик: Deutsch
rano (Погледати профил) 25. јун 2009. 14.11.10
kann man auch neĝtabuli sagen? (dazu findet er nämlich nichts) im sinne von snowboarden? naja ich denke es wird auf jeden Fall verstanden...
horsto (Погледати профил) 06. јул 2009. 23.11.02
habe gerade bemerkt, dass das Vortaro "perversa" mit "per versa" übersetzt. Es scheint also die Wurzel "pervers" zu fehlen.
Danke schon mal im Voraus.
Espi (Погледати профил) 07. јул 2009. 00.15.12
horsto:Hallo Espi,Bitte, Horst!
habe gerade bemerkt, dass das Vortaro "perversa" mit "per versa" übersetzt. Es scheint also die Wurzel "pervers" zu fehlen.
Danke schon mal im Voraus.
Ich hab' zu danken...
Die Wurzeln fehlen meist nicht; sie sind eben nur noch nicht in die jeweilige Sprache übersetzt worden.
Das ist das hüpfende Komma von des Pudels Kern!
Bonan mardon
Klaus-Peter
horsto (Погледати профил) 07. јул 2009. 09.21.11
Espi:Nein, wieso? Du tust doch was für die Allgemeinheit.
Ich hab' zu danken...
2:15:12 -- Ich hoffe, dass wir dich hier nicht zu Nachtschichten zwingen.
Espi (Погледати профил) 07. јул 2009. 15.02.29
horsto:2:15:12 -- Ich hoffe, dass wir dich hier nicht zu Nachtschichten zwingen.Nö nö, Horst,
keine Bange. Ab kommende Woche ist es wieder vorbei damit. Da geht der Ernst des Lebens wieder los ...
Während dieser Stunden hab' ich aber die meiste Ruhe; also nutze ich dies unerbittlich aus !
Übrigens: das "vomi"-Thema (= malmanĝi) usw. im Fragen-Forum habe ich mir auch schon mal zu Gemüte geführt - lecker Thema, nicht?
Schöne Grüße
Klaus-Peter
Espi (Погледати профил) 10. јул 2009. 17.11.23
X-Berger:elrevigiSaluton X-Berger,
schon erledigt!
Danke für den Tipp
Amike
Klaus-Peter
MikeDee (Погледати профил) 15. јул 2009. 19.54.29
in einem Satz: "Ich habe ein gutes Gespür wann die Zeit reif ist"
Espi (Погледати профил) 17. јул 2009. 16.49.09
MikeDee:Wie übersetzt man "Gespür"Saluton MikeDee,
in einem Satz: "Ich habe ein gutes Gespür wann die Zeit reif ist"
also ich hätte da nur mal 'nen Vorschlag:
Mi havas bonan delikatan senton kiam la tempo estas matura.
Wer hat vielleicht 'ne bessere Idee, besonders für die "reife Zeit"?
Amike
Klaus-Peter
Hermann (Погледати профил) 17. јул 2009. 17.18.38
Wer hat vielleicht 'ne bessere Idee, besonders für die "reife Zeit"?Krause!
feines Gefühl für etwas ~ sensiveco por io
Vorahnung, Vorgefühl ~ antaŭsento
Espi (Погледати профил) 17. јул 2009. 18.08.14
Hermann:Krause!Hermann,
feines Gefühl für etwas ~ sensiveco por io
Vorahnung, Vorgefühl ~ antaŭsento
kann man natürlich auch verwenden - keine Frage.
So kann man aber auch "Feingefühl" mit "delikateco [de la sentoj]" übertragen.
Und "Sensibilität" mit "delikatsentemo".
Also manchmal gibt es der Möglichkeiten viele ...
Wäre ja auch langweilig ohne mehrere Ansichten, oder?
Amike
K-P