Messages : 99
Langue: Deutsch
rano (Voir le profil) 25 juin 2009 14:11:10
kann man auch neĝtabuli sagen? (dazu findet er nämlich nichts) im sinne von snowboarden? naja ich denke es wird auf jeden Fall verstanden...
horsto (Voir le profil) 6 juillet 2009 23:11:02
habe gerade bemerkt, dass das Vortaro "perversa" mit "per versa" übersetzt. Es scheint also die Wurzel "pervers" zu fehlen.
Danke schon mal im Voraus.
Espi (Voir le profil) 7 juillet 2009 00:15:12
horsto:Hallo Espi,Bitte, Horst!
habe gerade bemerkt, dass das Vortaro "perversa" mit "per versa" übersetzt. Es scheint also die Wurzel "pervers" zu fehlen.
Danke schon mal im Voraus.
Ich hab' zu danken...
Die Wurzeln fehlen meist nicht; sie sind eben nur noch nicht in die jeweilige Sprache übersetzt worden.
Das ist das hüpfende Komma von des Pudels Kern!
Bonan mardon
Klaus-Peter
horsto (Voir le profil) 7 juillet 2009 09:21:11
Espi:Nein, wieso? Du tust doch was für die Allgemeinheit.
Ich hab' zu danken...
2:15:12 -- Ich hoffe, dass wir dich hier nicht zu Nachtschichten zwingen.
Espi (Voir le profil) 7 juillet 2009 15:02:29
horsto:2:15:12 -- Ich hoffe, dass wir dich hier nicht zu Nachtschichten zwingen.Nö nö, Horst,
keine Bange. Ab kommende Woche ist es wieder vorbei damit. Da geht der Ernst des Lebens wieder los ...
Während dieser Stunden hab' ich aber die meiste Ruhe; also nutze ich dies unerbittlich aus !
Übrigens: das "vomi"-Thema (= malmanĝi) usw. im Fragen-Forum habe ich mir auch schon mal zu Gemüte geführt - lecker Thema, nicht?
Schöne Grüße
Klaus-Peter
Espi (Voir le profil) 10 juillet 2009 17:11:23
X-Berger:elrevigiSaluton X-Berger,
schon erledigt!
Danke für den Tipp
Amike
Klaus-Peter
MikeDee (Voir le profil) 15 juillet 2009 19:54:29
in einem Satz: "Ich habe ein gutes Gespür wann die Zeit reif ist"
Espi (Voir le profil) 17 juillet 2009 16:49:09
MikeDee:Wie übersetzt man "Gespür"Saluton MikeDee,
in einem Satz: "Ich habe ein gutes Gespür wann die Zeit reif ist"
also ich hätte da nur mal 'nen Vorschlag:
Mi havas bonan delikatan senton kiam la tempo estas matura.
Wer hat vielleicht 'ne bessere Idee, besonders für die "reife Zeit"?
Amike
Klaus-Peter
Hermann (Voir le profil) 17 juillet 2009 17:18:38
Wer hat vielleicht 'ne bessere Idee, besonders für die "reife Zeit"?Krause!
feines Gefühl für etwas ~ sensiveco por io
Vorahnung, Vorgefühl ~ antaŭsento
Espi (Voir le profil) 17 juillet 2009 18:08:14
Hermann:Krause!Hermann,
feines Gefühl für etwas ~ sensiveco por io
Vorahnung, Vorgefühl ~ antaŭsento
kann man natürlich auch verwenden - keine Frage.
So kann man aber auch "Feingefühl" mit "delikateco [de la sentoj]" übertragen.
Und "Sensibilität" mit "delikatsentemo".
Also manchmal gibt es der Möglichkeiten viele ...
Wäre ja auch langweilig ohne mehrere Ansichten, oder?
Amike
K-P