לתוכן העניינים

Vortaro

של Frankp, 14 במאי 2009

הודעות: 99

שפה: Deutsch

rano (הצגת פרופיל) 25 ביוני 2009, 14:11:10

snowboard habe ich auch schon seit längeren gesucht cool!

kann man auch neĝtabuli sagen? (dazu findet er nämlich nichts) im sinne von snowboarden? naja ich denke es wird auf jeden Fall verstanden...

horsto (הצגת פרופיל) 6 ביולי 2009, 23:11:02

Hallo Espi,

habe gerade bemerkt, dass das Vortaro "perversa" mit "per versa" übersetzt. Es scheint also die Wurzel "pervers" zu fehlen.

Danke schon mal im Voraus.

Espi (הצגת פרופיל) 7 ביולי 2009, 00:15:12

horsto:Hallo Espi,

habe gerade bemerkt, dass das Vortaro "perversa" mit "per versa" übersetzt. Es scheint also die Wurzel "pervers" zu fehlen.

Danke schon mal im Voraus.
Bitte, Horst!

Ich hab' zu danken... sal.gif

Die Wurzeln fehlen meist nicht; sie sind eben nur noch nicht in die jeweilige Sprache übersetzt worden.

Das ist das hüpfende Komma von des Pudels Kern! okulumo.gif

Bonan mardon
Klaus-Peter

horsto (הצגת פרופיל) 7 ביולי 2009, 09:21:11

Espi:
Ich hab' zu danken... sal.gif
Nein, wieso? Du tust doch was für die Allgemeinheit.
2:15:12 -- Ich hoffe, dass wir dich hier nicht zu Nachtschichten zwingen.

Espi (הצגת פרופיל) 7 ביולי 2009, 15:02:29

horsto:2:15:12 -- Ich hoffe, dass wir dich hier nicht zu Nachtschichten zwingen.
Nö nö, Horst,

keine Bange. Ab kommende Woche ist es wieder vorbei damit. Da geht der Ernst des Lebens wieder los rido.gif ...

Während dieser Stunden hab' ich aber die meiste Ruhe; also nutze ich dies unerbittlich aus okulumo.gif !

Übrigens: das "vomi"-Thema (= malmanĝi) usw. im Fragen-Forum habe ich mir auch schon mal zu Gemüte geführt - lecker Thema, nicht?

Schöne Grüße
Klaus-Peter

Espi (הצגת פרופיל) 10 ביולי 2009, 17:11:23

X-Berger:elrevigi
Saluton X-Berger,

schon erledigt!

Danke für den Tipp sal.gif

Amike
Klaus-Peter

MikeDee (הצגת פרופיל) 15 ביולי 2009, 19:54:29

Wie übersetzt man "Gespür"
in einem Satz: "Ich habe ein gutes Gespür wann die Zeit reif ist"

Espi (הצגת פרופיל) 17 ביולי 2009, 16:49:09

MikeDee:Wie übersetzt man "Gespür"
in einem Satz: "Ich habe ein gutes Gespür wann die Zeit reif ist"
Saluton MikeDee,

also ich hätte da nur mal 'nen Vorschlag:

Mi havas bonan delikatan senton kiam la tempo estas matura.

Wer hat vielleicht 'ne bessere Idee, besonders für die "reife Zeit"?

Amike
Klaus-Peter

Hermann (הצגת פרופיל) 17 ביולי 2009, 17:18:38

Wer hat vielleicht 'ne bessere Idee, besonders für die "reife Zeit"?
Krause!

feines Gefühl für etwas ~ sensiveco por io
Vorahnung, Vorgefühl ~ antaŭsento

Espi (הצגת פרופיל) 17 ביולי 2009, 18:08:14

Hermann:Krause!

feines Gefühl für etwas ~ sensiveco por io
Vorahnung, Vorgefühl ~ antaŭsento
Hermann,

kann man natürlich auch verwenden - keine Frage.

So kann man aber auch "Feingefühl" mit "delikateco [de la sentoj]" übertragen.
Und "Sensibilität" mit "delikatsentemo".

Also manchmal gibt es der Möglichkeiten viele ...
Wäre ja auch langweilig ohne mehrere Ansichten, oder? rido.gif

Amike
K-P

לראש הדף