Hozzászólások: 99
Nyelv: Deutsch
rano (Profil megtekintése) 2009. június 25. 14:11:10
kann man auch neĝtabuli sagen? (dazu findet er nämlich nichts) im sinne von snowboarden? naja ich denke es wird auf jeden Fall verstanden...
horsto (Profil megtekintése) 2009. július 6. 23:11:02
habe gerade bemerkt, dass das Vortaro "perversa" mit "per versa" übersetzt. Es scheint also die Wurzel "pervers" zu fehlen.
Danke schon mal im Voraus.
Espi (Profil megtekintése) 2009. július 7. 0:15:12
horsto:Hallo Espi,Bitte, Horst!
habe gerade bemerkt, dass das Vortaro "perversa" mit "per versa" übersetzt. Es scheint also die Wurzel "pervers" zu fehlen.
Danke schon mal im Voraus.
Ich hab' zu danken...
Die Wurzeln fehlen meist nicht; sie sind eben nur noch nicht in die jeweilige Sprache übersetzt worden.
Das ist das hüpfende Komma von des Pudels Kern!
Bonan mardon
Klaus-Peter
horsto (Profil megtekintése) 2009. július 7. 9:21:11
Espi:Nein, wieso? Du tust doch was für die Allgemeinheit.
Ich hab' zu danken...
2:15:12 -- Ich hoffe, dass wir dich hier nicht zu Nachtschichten zwingen.
Espi (Profil megtekintése) 2009. július 7. 15:02:29
horsto:2:15:12 -- Ich hoffe, dass wir dich hier nicht zu Nachtschichten zwingen.Nö nö, Horst,
keine Bange. Ab kommende Woche ist es wieder vorbei damit. Da geht der Ernst des Lebens wieder los ...
Während dieser Stunden hab' ich aber die meiste Ruhe; also nutze ich dies unerbittlich aus !
Übrigens: das "vomi"-Thema (= malmanĝi) usw. im Fragen-Forum habe ich mir auch schon mal zu Gemüte geführt - lecker Thema, nicht?
Schöne Grüße
Klaus-Peter
Espi (Profil megtekintése) 2009. július 10. 17:11:23
X-Berger:elrevigiSaluton X-Berger,
schon erledigt!
Danke für den Tipp
Amike
Klaus-Peter
MikeDee (Profil megtekintése) 2009. július 15. 19:54:29
in einem Satz: "Ich habe ein gutes Gespür wann die Zeit reif ist"
Espi (Profil megtekintése) 2009. július 17. 16:49:09
MikeDee:Wie übersetzt man "Gespür"Saluton MikeDee,
in einem Satz: "Ich habe ein gutes Gespür wann die Zeit reif ist"
also ich hätte da nur mal 'nen Vorschlag:
Mi havas bonan delikatan senton kiam la tempo estas matura.
Wer hat vielleicht 'ne bessere Idee, besonders für die "reife Zeit"?
Amike
Klaus-Peter
Hermann (Profil megtekintése) 2009. július 17. 17:18:38
Wer hat vielleicht 'ne bessere Idee, besonders für die "reife Zeit"?Krause!
feines Gefühl für etwas ~ sensiveco por io
Vorahnung, Vorgefühl ~ antaŭsento
Espi (Profil megtekintése) 2009. július 17. 18:08:14
Hermann:Krause!Hermann,
feines Gefühl für etwas ~ sensiveco por io
Vorahnung, Vorgefühl ~ antaŭsento
kann man natürlich auch verwenden - keine Frage.
So kann man aber auch "Feingefühl" mit "delikateco [de la sentoj]" übertragen.
Und "Sensibilität" mit "delikatsentemo".
Also manchmal gibt es der Möglichkeiten viele ...
Wäre ja auch langweilig ohne mehrere Ansichten, oder?
Amike
K-P