Missatges: 11
Llengua: Français
crescence (Mostra el perfil) 27 de juny de 2009 10.52.49
Par exemple :
Je vais au concert. Et vous ?
Je ne pense pas que "Ĉu vi ?" convienne. Quant à "Kaj vi ?", la question ne serait pas introduite par la marque interrogative. Peut-être "Ĉu kaj vi ?" ? Mais ça me paraît tiré par les cheveux.
jan aleksan (Mostra el perfil) 27 de juny de 2009 13.44.09
darkweasel (Mostra el perfil) 27 de juny de 2009 14.23.19
(Pardonnez mon mauvais français! Je peux bien comprendre des messages françaises, mais j'ai beaucoup de problèmes les écrire )
crescence (Mostra el perfil) 27 de juny de 2009 16.11.02
Je crois que "Ĉu vi ?" se traduit plutôt par "Est-ce toi ?" ou "Est-ce que c'est toi ?"
Je pense aussi à la traduction : "Ĉu ankaŭ vi ?" . Qu'en pensez-vous ?
darkweasel (Mostra el perfil) 27 de juny de 2009 18.10.09
On peut aussi dire "(kaj) chu ankau vi" mais c'est un peu long je pense
Si on dit "Kaj chu vi" je pense que ça va être compris sans problème.
crescence (Mostra el perfil) 28 de juny de 2009 7.37.02
Cette tournure française est-elle en usage aussi dans les langues germaniques ?
darkweasel (Mostra el perfil) 29 de juny de 2009 16.45.38
crescence (Mostra el perfil) 29 de juny de 2009 17.04.17
darkweasel:En allemand on dit aussi "und du?", mais en anglais on ne le dit pas, mais quelque chose comme "what about you?" (en Espéranto "kion pri vi", je ne peux pas encore traduire ça en français ), au moins je n'ai pas encore entendu "and you?"."kion pri vi" est en effet difficile à traduire en français. J'en comprends bien le sens mais je ne trouve pas de tournure française convenable. (Peut-être "Quoi, vous concernant ?") En somme, on pourrait donc traduire "Et vous ?" par "Kion pri vi ?"
jchthys (Mostra el perfil) 4 de juliol de 2009 19.31.17
crescence (Mostra el perfil) 5 de juliol de 2009 7.07.35
jchthys:En anglais on dit “And you?” Je pense que en espéranto on peut dire “Kaj vi?”Peut-être, mais il manque la marque de l'interrogation ("ĉu").