Postitused: 11
Keel: Français
crescence (Näita profiili) 27. juuni 2009 10:52.49
Par exemple :
Je vais au concert. Et vous ?
Je ne pense pas que "Ĉu vi ?" convienne. Quant à "Kaj vi ?", la question ne serait pas introduite par la marque interrogative. Peut-être "Ĉu kaj vi ?" ? Mais ça me paraît tiré par les cheveux.
jan aleksan (Näita profiili) 27. juuni 2009 13:44.09
darkweasel (Näita profiili) 27. juuni 2009 14:23.19
(Pardonnez mon mauvais français! Je peux bien comprendre des messages françaises, mais j'ai beaucoup de problèmes les écrire )
crescence (Näita profiili) 27. juuni 2009 16:11.02
Je crois que "Ĉu vi ?" se traduit plutôt par "Est-ce toi ?" ou "Est-ce que c'est toi ?"
Je pense aussi à la traduction : "Ĉu ankaŭ vi ?" . Qu'en pensez-vous ?
darkweasel (Näita profiili) 27. juuni 2009 18:10.09
On peut aussi dire "(kaj) chu ankau vi" mais c'est un peu long je pense
Si on dit "Kaj chu vi" je pense que ça va être compris sans problème.
crescence (Näita profiili) 28. juuni 2009 7:37.02
Cette tournure française est-elle en usage aussi dans les langues germaniques ?
darkweasel (Näita profiili) 29. juuni 2009 16:45.38
crescence (Näita profiili) 29. juuni 2009 17:04.17
darkweasel:En allemand on dit aussi "und du?", mais en anglais on ne le dit pas, mais quelque chose comme "what about you?" (en Espéranto "kion pri vi", je ne peux pas encore traduire ça en français ), au moins je n'ai pas encore entendu "and you?"."kion pri vi" est en effet difficile à traduire en français. J'en comprends bien le sens mais je ne trouve pas de tournure française convenable. (Peut-être "Quoi, vous concernant ?") En somme, on pourrait donc traduire "Et vous ?" par "Kion pri vi ?"
jchthys (Näita profiili) 4. juuli 2009 19:31.17
crescence (Näita profiili) 5. juuli 2009 7:07.35
jchthys:En anglais on dit “And you?” Je pense que en espéranto on peut dire “Kaj vi?”Peut-être, mais il manque la marque de l'interrogation ("ĉu").