Žinutės: 11
Kalba: Français
crescence (Rodyti profilį) 2009 m. birželis 27 d. 10:52:49
Par exemple :
Je vais au concert. Et vous ?
Je ne pense pas que "Ĉu vi ?" convienne. Quant à "Kaj vi ?", la question ne serait pas introduite par la marque interrogative. Peut-être "Ĉu kaj vi ?" ? Mais ça me paraît tiré par les cheveux.
jan aleksan (Rodyti profilį) 2009 m. birželis 27 d. 13:44:09
darkweasel (Rodyti profilį) 2009 m. birželis 27 d. 14:23:19
(Pardonnez mon mauvais français! Je peux bien comprendre des messages françaises, mais j'ai beaucoup de problèmes les écrire )
crescence (Rodyti profilį) 2009 m. birželis 27 d. 16:11:02
Je crois que "Ĉu vi ?" se traduit plutôt par "Est-ce toi ?" ou "Est-ce que c'est toi ?"
Je pense aussi à la traduction : "Ĉu ankaŭ vi ?" . Qu'en pensez-vous ?
darkweasel (Rodyti profilį) 2009 m. birželis 27 d. 18:10:09
On peut aussi dire "(kaj) chu ankau vi" mais c'est un peu long je pense
Si on dit "Kaj chu vi" je pense que ça va être compris sans problème.
crescence (Rodyti profilį) 2009 m. birželis 28 d. 07:37:02
Cette tournure française est-elle en usage aussi dans les langues germaniques ?
darkweasel (Rodyti profilį) 2009 m. birželis 29 d. 16:45:38
crescence (Rodyti profilį) 2009 m. birželis 29 d. 17:04:17
darkweasel:En allemand on dit aussi "und du?", mais en anglais on ne le dit pas, mais quelque chose comme "what about you?" (en Espéranto "kion pri vi", je ne peux pas encore traduire ça en français ), au moins je n'ai pas encore entendu "and you?"."kion pri vi" est en effet difficile à traduire en français. J'en comprends bien le sens mais je ne trouve pas de tournure française convenable. (Peut-être "Quoi, vous concernant ?") En somme, on pourrait donc traduire "Et vous ?" par "Kion pri vi ?"
jchthys (Rodyti profilį) 2009 m. liepa 4 d. 19:31:17
crescence (Rodyti profilį) 2009 m. liepa 5 d. 07:07:35
jchthys:En anglais on dit “And you?” Je pense que en espéranto on peut dire “Kaj vi?”Peut-être, mais il manque la marque de l'interrogation ("ĉu").