Į turinį

Et vous ?

crescence, 2009 m. birželis 27 d.

Žinutės: 11

Kalba: Français

crescence (Rodyti profilį) 2009 m. birželis 27 d. 10:52:49

Comment traduit-on en espéranto la question "Et vous ?" que l'on pose après une affirmation :

Par exemple :

Je vais au concert. Et vous ?

Je ne pense pas que "Ĉu vi ?" convienne. Quant à "Kaj vi ?", la question ne serait pas introduite par la marque interrogative. Peut-être "Ĉu kaj vi ?" ? Mais ça me paraît tiré par les cheveux.

jan aleksan (Rodyti profilį) 2009 m. birželis 27 d. 13:44:09

a mon avis les deux sont corrects et compris sans ambiguité

darkweasel (Rodyti profilį) 2009 m. birželis 27 d. 14:23:19

J'utilise "kaj ĉu vi?" mais je pense qu'on peut bien utiliser aussi "ĉu vi?".

(Pardonnez mon mauvais français! Je peux bien comprendre des messages françaises, mais j'ai beaucoup de problèmes les écrire malgajo.gif )

crescence (Rodyti profilį) 2009 m. birželis 27 d. 16:11:02

Merci à tous deŭx pour vos réponses.

Je crois que "Ĉu vi ?" se traduit plutôt par "Est-ce toi ?" ou "Est-ce que c'est toi ?"

Je pense aussi à la traduction : "Ĉu ankaŭ vi ?" . Qu'en pensez-vous ?

darkweasel (Rodyti profilį) 2009 m. birželis 27 d. 18:10:09

Je pense que le contexte montre ce que ça signifie. "Chu vi" peut signifier "Est-ce que c'est toi?" mais en ce contexte c'est clair que ce n'est pas la juste traduction.

On peut aussi dire "(kaj) chu ankau vi" mais c'est un peu long je pense ridulo.gif

Si on dit "Kaj chu vi" je pense que ça va être compris sans problème.

crescence (Rodyti profilį) 2009 m. birželis 28 d. 07:37:02

>>> darkweasel

Cette tournure française est-elle en usage aussi dans les langues germaniques ?

darkweasel (Rodyti profilį) 2009 m. birželis 29 d. 16:45:38

En allemand on dit aussi "und du?", mais en anglais on ne le dit pas, mais quelque chose comme "what about you?" (en Espéranto "kion pri vi", je ne peux pas encore traduire ça en français okulumo.gif), au moins je n'ai pas encore entendu "and you?".

crescence (Rodyti profilį) 2009 m. birželis 29 d. 17:04:17

darkweasel:En allemand on dit aussi "und du?", mais en anglais on ne le dit pas, mais quelque chose comme "what about you?" (en Espéranto "kion pri vi", je ne peux pas encore traduire ça en français okulumo.gif), au moins je n'ai pas encore entendu "and you?".
"kion pri vi" est en effet difficile à traduire en français. J'en comprends bien le sens mais je ne trouve pas de tournure française convenable. (Peut-être "Quoi, vous concernant ?") En somme, on pourrait donc traduire "Et vous ?" par "Kion pri vi ?"

jchthys (Rodyti profilį) 2009 m. liepa 4 d. 19:31:17

En anglais on dit “And you?” Je pense que en espéranto on peut dire “Kaj vi?”

crescence (Rodyti profilį) 2009 m. liepa 5 d. 07:07:35

jchthys:En anglais on dit “And you?” Je pense que en espéranto on peut dire “Kaj vi?”
Peut-être, mais il manque la marque de l'interrogation ("ĉu").

Atgal į pradžią