Ujumbe: 11
Lugha: Français
crescence (Wasifu wa mtumiaji) 27 Juni 2009 10:52:49 asubuhi
Par exemple :
Je vais au concert. Et vous ?
Je ne pense pas que "Ĉu vi ?" convienne. Quant à "Kaj vi ?", la question ne serait pas introduite par la marque interrogative. Peut-être "Ĉu kaj vi ?" ? Mais ça me paraît tiré par les cheveux.
jan aleksan (Wasifu wa mtumiaji) 27 Juni 2009 1:44:09 alasiri
darkweasel (Wasifu wa mtumiaji) 27 Juni 2009 2:23:19 alasiri
(Pardonnez mon mauvais français! Je peux bien comprendre des messages françaises, mais j'ai beaucoup de problèmes les écrire )
crescence (Wasifu wa mtumiaji) 27 Juni 2009 4:11:02 alasiri
Je crois que "Ĉu vi ?" se traduit plutôt par "Est-ce toi ?" ou "Est-ce que c'est toi ?"
Je pense aussi à la traduction : "Ĉu ankaŭ vi ?" . Qu'en pensez-vous ?
darkweasel (Wasifu wa mtumiaji) 27 Juni 2009 6:10:09 alasiri
On peut aussi dire "(kaj) chu ankau vi" mais c'est un peu long je pense
Si on dit "Kaj chu vi" je pense que ça va être compris sans problème.
crescence (Wasifu wa mtumiaji) 28 Juni 2009 7:37:02 asubuhi
Cette tournure française est-elle en usage aussi dans les langues germaniques ?
darkweasel (Wasifu wa mtumiaji) 29 Juni 2009 4:45:38 alasiri
crescence (Wasifu wa mtumiaji) 29 Juni 2009 5:04:17 alasiri
darkweasel:En allemand on dit aussi "und du?", mais en anglais on ne le dit pas, mais quelque chose comme "what about you?" (en Espéranto "kion pri vi", je ne peux pas encore traduire ça en français ), au moins je n'ai pas encore entendu "and you?"."kion pri vi" est en effet difficile à traduire en français. J'en comprends bien le sens mais je ne trouve pas de tournure française convenable. (Peut-être "Quoi, vous concernant ?") En somme, on pourrait donc traduire "Et vous ?" par "Kion pri vi ?"
jchthys (Wasifu wa mtumiaji) 4 Julai 2009 7:31:17 alasiri
crescence (Wasifu wa mtumiaji) 5 Julai 2009 7:07:35 asubuhi
jchthys:En anglais on dit “And you?” Je pense que en espéranto on peut dire “Kaj vi?”Peut-être, mais il manque la marque de l'interrogation ("ĉu").