Ir ao conteúdo

Et vous ?

de crescence, 27 de junho de 2009

Mensagens: 11

Idioma: Français

crescence (Mostrar o perfil) 27 de junho de 2009 10:52:49

Comment traduit-on en espéranto la question "Et vous ?" que l'on pose après une affirmation :

Par exemple :

Je vais au concert. Et vous ?

Je ne pense pas que "Ĉu vi ?" convienne. Quant à "Kaj vi ?", la question ne serait pas introduite par la marque interrogative. Peut-être "Ĉu kaj vi ?" ? Mais ça me paraît tiré par les cheveux.

jan aleksan (Mostrar o perfil) 27 de junho de 2009 13:44:09

a mon avis les deux sont corrects et compris sans ambiguité

darkweasel (Mostrar o perfil) 27 de junho de 2009 14:23:19

J'utilise "kaj ĉu vi?" mais je pense qu'on peut bien utiliser aussi "ĉu vi?".

(Pardonnez mon mauvais français! Je peux bien comprendre des messages françaises, mais j'ai beaucoup de problèmes les écrire malgajo.gif )

crescence (Mostrar o perfil) 27 de junho de 2009 16:11:02

Merci à tous deŭx pour vos réponses.

Je crois que "Ĉu vi ?" se traduit plutôt par "Est-ce toi ?" ou "Est-ce que c'est toi ?"

Je pense aussi à la traduction : "Ĉu ankaŭ vi ?" . Qu'en pensez-vous ?

darkweasel (Mostrar o perfil) 27 de junho de 2009 18:10:09

Je pense que le contexte montre ce que ça signifie. "Chu vi" peut signifier "Est-ce que c'est toi?" mais en ce contexte c'est clair que ce n'est pas la juste traduction.

On peut aussi dire "(kaj) chu ankau vi" mais c'est un peu long je pense ridulo.gif

Si on dit "Kaj chu vi" je pense que ça va être compris sans problème.

crescence (Mostrar o perfil) 28 de junho de 2009 07:37:02

>>> darkweasel

Cette tournure française est-elle en usage aussi dans les langues germaniques ?

darkweasel (Mostrar o perfil) 29 de junho de 2009 16:45:38

En allemand on dit aussi "und du?", mais en anglais on ne le dit pas, mais quelque chose comme "what about you?" (en Espéranto "kion pri vi", je ne peux pas encore traduire ça en français okulumo.gif), au moins je n'ai pas encore entendu "and you?".

crescence (Mostrar o perfil) 29 de junho de 2009 17:04:17

darkweasel:En allemand on dit aussi "und du?", mais en anglais on ne le dit pas, mais quelque chose comme "what about you?" (en Espéranto "kion pri vi", je ne peux pas encore traduire ça en français okulumo.gif), au moins je n'ai pas encore entendu "and you?".
"kion pri vi" est en effet difficile à traduire en français. J'en comprends bien le sens mais je ne trouve pas de tournure française convenable. (Peut-être "Quoi, vous concernant ?") En somme, on pourrait donc traduire "Et vous ?" par "Kion pri vi ?"

jchthys (Mostrar o perfil) 4 de julho de 2009 19:31:17

En anglais on dit “And you?” Je pense que en espéranto on peut dire “Kaj vi?”

crescence (Mostrar o perfil) 5 de julho de 2009 07:07:35

jchthys:En anglais on dit “And you?” Je pense que en espéranto on peut dire “Kaj vi?”
Peut-être, mais il manque la marque de l'interrogation ("ĉu").

De volta à parte superior