Hozzászólások: 11
Nyelv: Français
crescence (Profil megtekintése) 2009. június 27. 10:52:49
Par exemple :
Je vais au concert. Et vous ?
Je ne pense pas que "Ĉu vi ?" convienne. Quant à "Kaj vi ?", la question ne serait pas introduite par la marque interrogative. Peut-être "Ĉu kaj vi ?" ? Mais ça me paraît tiré par les cheveux.
jan aleksan (Profil megtekintése) 2009. június 27. 13:44:09
darkweasel (Profil megtekintése) 2009. június 27. 14:23:19
(Pardonnez mon mauvais français! Je peux bien comprendre des messages françaises, mais j'ai beaucoup de problèmes les écrire )
crescence (Profil megtekintése) 2009. június 27. 16:11:02
Je crois que "Ĉu vi ?" se traduit plutôt par "Est-ce toi ?" ou "Est-ce que c'est toi ?"
Je pense aussi à la traduction : "Ĉu ankaŭ vi ?" . Qu'en pensez-vous ?
darkweasel (Profil megtekintése) 2009. június 27. 18:10:09
On peut aussi dire "(kaj) chu ankau vi" mais c'est un peu long je pense
Si on dit "Kaj chu vi" je pense que ça va être compris sans problème.
crescence (Profil megtekintése) 2009. június 28. 7:37:02
Cette tournure française est-elle en usage aussi dans les langues germaniques ?
darkweasel (Profil megtekintése) 2009. június 29. 16:45:38
crescence (Profil megtekintése) 2009. június 29. 17:04:17
darkweasel:En allemand on dit aussi "und du?", mais en anglais on ne le dit pas, mais quelque chose comme "what about you?" (en Espéranto "kion pri vi", je ne peux pas encore traduire ça en français ), au moins je n'ai pas encore entendu "and you?"."kion pri vi" est en effet difficile à traduire en français. J'en comprends bien le sens mais je ne trouve pas de tournure française convenable. (Peut-être "Quoi, vous concernant ?") En somme, on pourrait donc traduire "Et vous ?" par "Kion pri vi ?"
jchthys (Profil megtekintése) 2009. július 4. 19:31:17
crescence (Profil megtekintése) 2009. július 5. 7:07:35
jchthys:En anglais on dit “And you?” Je pense que en espéranto on peut dire “Kaj vi?”Peut-être, mais il manque la marque de l'interrogation ("ĉu").