訊息: 11
語言: Français
crescence (顯示個人資料) 2009年6月27日上午10:52:49
Par exemple :
Je vais au concert. Et vous ?
Je ne pense pas que "Ĉu vi ?" convienne. Quant à "Kaj vi ?", la question ne serait pas introduite par la marque interrogative. Peut-être "Ĉu kaj vi ?" ? Mais ça me paraît tiré par les cheveux.
jan aleksan (顯示個人資料) 2009年6月27日下午1:44:09
darkweasel (顯示個人資料) 2009年6月27日下午2:23:19
(Pardonnez mon mauvais français! Je peux bien comprendre des messages françaises, mais j'ai beaucoup de problèmes les écrire )
crescence (顯示個人資料) 2009年6月27日下午4:11:02
Je crois que "Ĉu vi ?" se traduit plutôt par "Est-ce toi ?" ou "Est-ce que c'est toi ?"
Je pense aussi à la traduction : "Ĉu ankaŭ vi ?" . Qu'en pensez-vous ?
darkweasel (顯示個人資料) 2009年6月27日下午6:10:09
On peut aussi dire "(kaj) chu ankau vi" mais c'est un peu long je pense
Si on dit "Kaj chu vi" je pense que ça va être compris sans problème.
crescence (顯示個人資料) 2009年6月28日上午7:37:02
Cette tournure française est-elle en usage aussi dans les langues germaniques ?
darkweasel (顯示個人資料) 2009年6月29日下午4:45:38
crescence (顯示個人資料) 2009年6月29日下午5:04:17
darkweasel:En allemand on dit aussi "und du?", mais en anglais on ne le dit pas, mais quelque chose comme "what about you?" (en Espéranto "kion pri vi", je ne peux pas encore traduire ça en français ), au moins je n'ai pas encore entendu "and you?"."kion pri vi" est en effet difficile à traduire en français. J'en comprends bien le sens mais je ne trouve pas de tournure française convenable. (Peut-être "Quoi, vous concernant ?") En somme, on pourrait donc traduire "Et vous ?" par "Kion pri vi ?"
jchthys (顯示個人資料) 2009年7月4日下午7:31:17
crescence (顯示個人資料) 2009年7月5日上午7:07:35
jchthys:En anglais on dit “And you?” Je pense que en espéranto on peut dire “Kaj vi?”Peut-être, mais il manque la marque de l'interrogation ("ĉu").