Til indholdet

Lukket
Max. 500 messages.

Le mot du jour en français

af Matthieu, 29. nov. 2009

Meddelelser: 967

Sprog: Français

HUGUES (Vise profilen) 10. nov. 2011 05.08.59

REZIGNACIO
Abandon, résignation

Stato de iu, kiu akceptas sen protesto tion, kio ne povas esti ŝanĝita, kaj kiu submetas sin sen plua plendo al la neeviteblaĵo:
La manière d’être de quelqu’un qui accepte sans protestation ce qui ne peut être changé et qui se soumet sans une plainte de plus à l’inévitable

Mi akceptis ĉiujn malfeliĉojn kun rezignacio kaj kompreno.
J’ai accepté tous les malheurs avec abandon et compréhension

La sklavino respondis per rezignacia tono.
L’esclave répondait d’un ton résigné

Li rezignacie atendis la morton.
Il attendait la mort avec renoncement

Mi ne vidas iun rimedon, pro tio mi rezignacias.
Je ne vois aucun remède à cause de cela je démissionne

alesh13 (Vise profilen) 11. nov. 2011 21.14.36

NACIO
NATION

1. Popolo, akirinta konscion pri si mem kiel aparta socia komunumo pro komunaj karakterizaĵoj, rezultantaj de historiaj procezoj; tiujkarakterizaĵoj estas tre diversaj laŭ la kazoj (ekonomiaj interesoj, lingvo, religio, vivmaniero), sed la ĉefa estas komuna teritorio kun emo al politika memstareco:
Peuple ayant pris conscience de lui-même en tant que communauté sociale particulière à cause de caractéristiques communes résultant de processus historiques ; ces caractéristiques sont très diverses suivant les cas (interêts économiques, langue, religion, façon de vivre) mais la principale est un territoire commun avec une aspiration à l’indépendance politique.

Kutime nacio havas teritorian bazon.
Habituellement, une nation a une base géographique.

La libro estas tradukita al dek naciaj lingvoj.
Le livre est traduit en dix langues nationales.

La ambasadoro konsilis al ĉiuj siaj nacianoj forlasi la landon.
L’ambassadeur a conseillé à tous ses ressortissants de quitter le pays.

Antaŭ la milito tiu subetno ankoraŭ ne pretendis je nacieco.
Avant la guerre, cette minorité ethnique ne prétendait pas à la nationalité (à devenir une nation).

Mi aĉetis nacilingvan vortaron.
J’ai acheté un dictionnaire en langue nationale.

Estus danĝere internaciigi tiun konflikton.
Il serait dangereux d’internationaliser ce conflit.

Multaj miaj samnacianoj mortis en tiu milito.
Beaucoup de mes compatriotes sont morts dans cette guerre.

Sennacieca Asocio Tutmonda (SAT) uzas Esperanton por atingi siajn celojn.
L’Association Mondiale Anationale (SAT) utilise l’esperanto pour atteindre ses objectifs.

"Sennaciulo" estas la monata gazeto de SAT.
« Sennaciulo » est le journal mensuel de SAT.

2. Jura persono, konsistanta el la tuto de la individuoj regataj de unu sama konstitucio, kaj distingita disde ili:
Personne juridique composée de l’ensemble des individus régis par une même constitution et
distincte de leur somme.

La interesoj de la nacio ofte kontraŭas tiujn de la individuoj.
Les interêts de la nation vont souvent à l’encontre de ceux des individualités.

3. Regno:
Puissance

Unuiĝintaj Nacioj (UN) estas internacia monda organizaĵo, kiu celas solvi interŝtatajn konfliktojn.
« Les Nations Unies » (ONU) est une organisation mondiale internationale qui a pour but de résoudre les conflits entre états.

HaleBopp (Vise profilen) 13. nov. 2011 11.27.09

Allez, j'en essaye un... rideto.gif
J'en reste à une traduction la plus littérale possible quitte à ce que ça ne sonne pas trop "bon français".

KAĴOLI
CAJOLER

Influi per karesaj aŭ flataj agoj aŭ vortoj, por ricevi dezirataĵon:
Influer par des caresses ou des actions flatteuses ou des mots, pour recevoir ce qui est désiré :

Ŝi kaĵolis siajn gepatrojn, ĝis ili permesis al ŝi iri al dancejo.
Elle cajola ses parents, jusqu'à ce qu'ils lui permirent d'aller en discothèque.

Vi parolas kiel kaĵolanta infano!
Tu parles comme un enfant cajoleur !

La patro estis strikta kaj mia kaĵola voĉo ne helpis.
Le père était strict et ma voix cajoleuse n'a pas aidé.

Sed kial li min bezonas? – kaĵole demandis Ana.
Mais pourquoi a-t'il besoin de moi ? - demanda Anne avec cajolerie.

Mi pensas, ke tio estis kaĵolado.
Je pense que c'était une cajolerie.

alesh13 (Vise profilen) 13. nov. 2011 17.49.35

Merci HaleBopp d'avoir pris le relais.
Comme j'aime bien qu'on fasse des commentaires, qu'on me corrige ou qu'on apporte des précisions lorsque je fais une traduction, je me permets deux remarques :

HaleBopp:
Influi per karesaj aŭ flataj agoj aŭ vortoj, por ricevi dezirataĵon:
Influer par des caresses ou des actions flatteuses ou des mots, pour recevoir ce qui est désiré :
Je pense que l'adjectif "flataj" se rapporte à l'ensemble "agoj aux vortoj"; donc, je dirais plutôt:
Influer par des caresses ou par des actions ou des mots flatteurs ....

HaleBopp:
..., ĝis ili permesis al ŝi iri al dancejo.
..., jusqu'à ce qu'ils lui permirent d'aller en discothèque.
Là, il me semble qu'il faut quand même s'éloigner du littéral et employer le subjonctif, sinon c'est vraiment incorrect grammaticalement et c'est dommage si des étrangers veulent utiliser ce "mot du jour" pour perfectionner leur français.
Je dirais donc :
... jusqu'à ce qu'ils lui permettent d'aller en discothèque.

rideto.gif

HaleBopp (Vise profilen) 13. nov. 2011 20.42.21

alesh13:Je pense que l'adjectif "flataj" se rapporte à l'ensemble "agoj aux vortoj"; donc, je dirais plutôt:
Influer par des caresses ou par des actions ou des mots flatteurs...
Tu as tout à fait raison, et j'irais même plus loin car je n'avais pas fait gaffe que "karesaj" est adjectif donc il ne faut pas le traduire par "des caresses". En fait karesaj et flataj se rapportent tous les 2 à "agoj et vortoj".
Donc il faudrait traduire par : Influer par des actions ou des mots caressants ou flatteurs...
Peut-être que "enjoleurs" serait mieux que "caressants".

alesh13:Là, il me semble qu'il faut quand même s'éloigner du littéral et employer le subjonctif, sinon c'est vraiment incorrect grammaticalement
Oui, je suis d'accord et c'était la traduction qui m'est venue en premier mais je l'ai modifiée pour respecter le passé. J'aurais dû préférer "jusqu'à ce qu'ils lui permissent..." lango.gif

HaleBopp (Vise profilen) 14. nov. 2011 11.58.21

ELEGANTA
ÉLÉGANT

Gustoplene distinginda:
Qui mérite d'être distingué entièrement par son goût :

Mi admiras tiun aktorinon - ŝi estas tre eleganta virino!
J'admire cette actrice - Elle est une femme très élégante !

Al nia malgranda butiko venis elegante vestita sinjorino.
Une dame élégamment vêtue est venue à notre boutique.

Ju pli malvasta estas eleganta salono, des pli la eleganteco frapas la okulojn.
Plus un salon élégant est petit, plus l'élégance saute aux yeux.

Li erare pensas, ke li estas elegantulo.
Il pense avec erreur qu'il est une élégante personne.

Li estis maleleganta dikulo.
C'était un gras inélégant.

Voilà... rideto.gif Vos critiques sont les bienvenues !

alesh13 (Vise profilen) 14. nov. 2011 18.04.03

Traduction du jour pleine d'élégance !

Une petite remarque, cependant :
HaleBopp:Gustoplene distinginda:
Qui mérite d'être distingué entièrement par son goût :
Il me semble que "gustoplene" doit être traduit en une seule expression "plein de goût", mais je ne vois pas trop comment faire passer le fait que c'est un adverbe.
Peut-être :
Qui mérite d'être distingué comme étant plein de goût.

HaleBopp:
alesh13:Je pense que l'adjectif "flataj" se rapporte à l'ensemble "agoj aux vortoj"; donc, je dirais plutôt:
Influer par des caresses ou par des actions ou des mots flatteurs...
Tu as tout à fait raison, et j'irais même plus loin car je n'avais pas fait gaffe que "karesaj" est adjectif donc il ne faut pas le traduire par "des caresses". En fait karesaj et flataj se rapportent tous les 2 à "agoj et vortoj".
Donc il faudrait traduire par : Influer par des actions ou des mots caressants ou flatteurs...
Peut-être que "enjoleurs" serait mieux que "caressants".
Je n'avais pas vu pour "karesaj", moi non plus. Quant à "enjoleurs", ça me plaît bien...

HaleBopp:J'aurais dû préférer "jusqu'à ce qu'ils lui permissent..." lango.gif
Là, je m'incline très bas rideto.gif

HaleBopp (Vise profilen) 15. nov. 2011 11.03.26

MODO
MODE

Nedaŭra, kaprica kutimo, moro aŭ maniero, koncernanta precipe vestadon:
Habitude, coutume ou manière, passagère et capricieuse, concernant principalement l'habillement :

Ĉu tiaj jupoj nun estas en modo?
Est-ce que ces modèles de jupes sont actuellement à la mode ?

Estas nun modo interesiĝi pri sporto.
Il y a actuellement une mode qui s'intéresse au sport.

Mi ŝatas legi modajn gazetojn.
J'aime lire des journaux à la mode. (Ĉu gazetoj estas malgrandaj gazoj? lango.gif )

Ho, tie estas tiom da modaĵoj!
Ho, voilà tant de choses modernes !

Mi ne plu portos ĉi tiujn ŝuojn, ĉar ili estas eksmodaj.
Je ne porterai plus ces chaussures-ci, car elles sont démodées.

Ĉu tiaj vestoj ankoraŭ ne eksmodiĝis?
Ces modèles de vestes ne se sont-ils pas encore démodés ?

Ŝi ĉiam estas vestita laŭmode.
Elle est toujours habillée selon la mode.

alimales (Vise profilen) 15. nov. 2011 11.24.31

HaleBopp:Mi ŝatas legi modajn gazetojn.
J'aime lire des journaux à la mode.
Il me semble que c'est plutôt : "J'aime lire des journaux de mode" ("à la mode" se dirait plutôt laŭmoda)

HaleBopp:Ho, tie estas tiom da modaĵoj!
Ho, voilà tant de choses modernes !
Un instant d'inattention, sans doute! Tu as traduit modernaĵoj et non modaĵoj.
C'est donc plutôt : "Ho, voilà tant de choses à la mode!"

Bravo pour le travail et bon courage!

HaleBopp (Vise profilen) 15. nov. 2011 12.22.55

alimales:Il me semble que c'est plutôt : "J'aime lire des journaux de mode"
Ah oui, pas bête. C'est plus logique. En fait je me suis fait avoir par la traduction donnée dans le ReVo. Sur la partie de gauche ils donnent "à la mode" comme traduction. À droite on voit que "moda" peut-être aussi synonyme de "laŭmoda", mais bon là c'est évidemment journaux de mode, en plus il y a même cet exemple... Ça m'apprendra à ne pas lire la partie de droite...

alimales:Un instant d'inattention, sans doute! Tu as traduit modernaĵoj et non modaĵoj.
C'est donc plutôt : "Ho, voilà tant de choses à la mode!"
Arf... oué là je devais vraiment être en hypoglycémie... rido.gif

C'est pas si facile que ça mine de rien ces petites traductions. En tout cas c'est rigolo. Si j'ai du temps j'en ferai régulièrement.

alimales:Bravo pour le travail et bon courage!
Et merci pour tes corrections !

Tilbage til start