Al la enhavo

Fermita
Maks. 500 mesaĝoj.

Le mot du jour en français

de Matthieu, 2009-novembro-29

Mesaĝoj: 967

Lingvo: Français

HUGUES (Montri la profilon) 2011-decembro-05 07:31:30

MOŜTO
Seigneurie, majesté

Honora ĝenerala kvalifiko por altranguloj, kies rangon oni povas precizigi per la apudmetita adjektivo:
Une qualification honorifique générale pour les notables dont on peut préciser le rang par un adjectif qualificatif

Via moŝto, estas honoro al ni, ke vi venis!
Votre seigneurie, c’est un honneur à nous que vous soyez venu !

Via reĝa moŝto, pardonu min!, diris kulpulo al la reĝo.
Votre majesté royale, pardonnez moi, disait un coupable au roi

Li havas mian plej moŝtan favoron.
Il a ma pleine grâce royale

Kion vi moŝtas ordoni?
Vous régentez en commandant quoi ?

Iru almozpeti ĉe moŝtuloj!
Va mendier chez les seigneurs !

alesh13 (Montri la profilon) 2011-decembro-05 07:41:13

Aujourd'hui, deux mots pour le prix d'un !

Celui d'hier :
INTRIGO
INTRIGUE


Ruze aranĝi kombinon por sukcesigi aŭ malsukcesigi aferon:
Arranger astucieusement une combine pour faire réussir ou échouer une affaire.

Li certe intrigis por ricevi tiun postenon.
Il a certainement intrigué pour obtenir ce poste.

Ĉiuj intrigoj kaj malicaĵoj estis forgesitaj.
Toutes les intrigues et les perfidies avaient été interdites.

Ŝi havis amintrigon kun edziĝinta viro.
Elle avait une liaison (litt. intrigue d’amour) avec un homme marié.

Estas multaj intrigantoj inter viaj geamikoj.
Il y a beaucoup d’intrigants parmi tes amis.

Atentu pri li: ĉiuj diras, ke li estas intrigema.
Renseigne-toi sur lui : tous disent que c’est un magouilleur / intrigant.

Et celui d'aujourd'hui :
MOŜTO
SEIGNEURIE, ALTESSE, EMINENCE ...


Honora ĝenerala kvalifiko por altranguloj, kies rangon oni povas precizigi per la apudmetita adjektivo:
Titre honorifique général pour des personnages de haut rang dont on peut préciser le rang par l’ajout d’un adjectif.
En français, on utilise des titres différents qui indiquent eux-même le rang de la personne.

Via moŝto, estas honoro al ni, ke vi venis!
Votre Seigneurie, c’est un honneur pour nous que vous soyez venu.

Via reĝa moŝto, pardonu min!, diris kulpulo al la reĝo.
Sire, pardonnez-moi !, dit le coupable au roi.

Li havas mian plej moŝtan favoron.
Il a ma plus honorifique faveur.

Kion vi moŝtas ordoni?
Qu'est-ce que Votre Grandeur ordonne ?

Iru almozpeti ĉe moŝtuloj!
Va mendier auprès de Leurs Excellences !

HUGUES (Montri la profilon) 2011-decembro-06 09:32:26

REKOMPENCI
Récompenser, donner une gratification

Doni aŭ fari al iu ion bonan, por montri al tiu sian kontentecon pro farita servo aŭ bona ago:
Donner ou faire à quelqu’un quelque chose de bien, pour lui montrer sa satisfaction pour un service rendu ou une bonne action

1.Gepatroj rekompencis filon por la diligenta lernado.
Les parents ont récompensés le fils pour l’apprentissage consciencieux

Dio longe paciencas, sed severe rekompencas.
Dieu patiente longtemps mais gratifie sévèrement

Via helpo estos rekompencita.
Votre aide sera récompensée

Mi havas bonan rekompencon por mia laborado.
J’ai un bon dédommagement pour mon travail

Se vi savos la reĝlandon, rekompence vi ricevos la princinon.
Si vous sauvez le royaume en gratification vous recevrez le prince

Multaj helpantoj ĉe lernu! senrekompence kontrolas korespondojn de lernantoj.
De nombreux collaborateurs chez Lernu contrôlent les courriers des élèves sans compensation !

2. Esti donita al iu, kiel sekvo de bona ago aŭ servo:
C’est une gratification à quelqu’un comme la conséquence d’une bonne action ou service

Vi estas bona homo kaj bono vin rekompencos!
Vous êtes un homme bon et la bonté vous gratifiera !

Tio estis rekompenca mondonaco.
C’était un prix mondial

HaleBopp (Montri la profilon) 2011-decembro-06 11:21:21

HUGUES:Se vi savos la reĝlandon, rekompence vi ricevos la princinon.
Si vous sauvez le royaume en gratification vous recevrez le prince
La princesse.

HUGUES:Tio estis rekompenca mondonaco.
C’était un prix mondial
mondonaco = mono + donaco, c'est à dire un cadeau en argent. Tu n'as pas coupé le mot au bon endroit okulumo.gif
Donc la traduction littérale est : C'était un cadeau de récompense en argent.

HUGUES (Montri la profilon) 2011-decembro-07 06:57:14

TREJNI
Entraîner, s’entraîner

1. Submeti al instruado kaj ekzercado, por konduki ĝis la dezirata stato de kapableco:
Se soumettre à un apprentissage et exercice dans le but de s’acheminer vers un état désiré de compétence

Oni trejnis lin al la politika kariero.
On l’a exercé à la carrière politique

Vi estas jam sufiĉe trejnita por labori sola.
Vous n’êtes jamais suffisamment formé pour travailler seul

2. Prepari por sporto, batalado kaj simile per ekzercado kaj hardado:
Se préparer pour un sport, combat et autre par l’exercice et la rigueur

Ili trejnas ĉevalojn por vetkurado.
Ils entraînent les chevaux pour les paris en course

Oni submetis la boksiston al intensa trejnado.
On a soumis le boxeur à un entraînement intense

Li trejniĝis en sportejo.
Il s’entraînait sur le terrain de sport

Mi estis venkita pro nesufiĉa trejniĝo.
J’ai été vaincu à cause d’un entrainement insuffisant

Mia trejnisto ne permesas al mi manĝi dolĉaĵojn.
Mon entraîneur ne me permet pas de manger des friandises

HUGUES (Montri la profilon) 2011-decembro-07 07:00:20

HUGUES skribis:
Tio estis rekompenca mondonaco.
C’était un prix mondial

mondonaco = mono + donaco, c'est à dire un cadeau en argent. Tu n'as pas coupé le mot au bon endroit
Donc la traduction littérale est : C'était un cadeau de récompense en argent.

Et comment le savoir, le bon sens ?

alimales (Montri la profilon) 2011-decembro-07 10:42:57

HUGUES:Vi estas jam sufiĉe trejnita por labori sola.
Vous n’êtes jamais suffisamment formé pour travailler seul
C'est plutôt : "Vous êtes déjà suffisamment formé pour travailler seul

HUGUES:2. Prepari por sporto, batalado kaj simile per ekzercado kaj hardado:
Se préparer pour un sport, combat et autre par l’exercice et la rigueur
Vu que hardi signifie "aguerrir, endurcir", je traduirais plutôt hardado par "endurcissement"

HUGUES:Ili trejnas ĉevalojn por vetkurado.
Ils entraînent les chevaux pour les paris en course
Attention! Ils n'entraînent pas les chevaux pour les paris...mais pour la course rido.gif

Bon courage!

alesh13 (Montri la profilon) 2011-decembro-07 10:51:42

HUGUES:Tio estis rekompenca mondonaco.
C’était un prix mondial.

mondonaco = mono + donaco, c'est à dire un cadeau en argent. Tu n'as pas coupé le mot au bon endroit
Donc la traduction littérale est : C'était un cadeau de récompense en argent.

Et comment le savoir, le bon sens ?
Si tu traduis "monddonaco" par "prix mondial", cela signifie que tu decomposes le mot en "mondo+donaco", donc, que tu utilses la syllabe "do" pour les deux mots, ce qui n'est pas possible, je crois.
De plus, je pense qu'on dirait plutôt simplement "monda donaco" dans ce cas-là. Voir les règles de combinaison de mots là PMEG (paragraphe "kombino aux priskribo")

HUGUES (Montri la profilon) 2011-decembro-07 12:42:45

alesh13:
HUGUES:Tio estis rekompenca mondonaco.
C’était un prix mondial.

mondonaco = mono + donaco, c'est à dire un cadeau en argent. Tu n'as pas coupé le mot au bon endroit
Donc la traduction littérale est : C'était un cadeau de récompense en argent.

Et comment le savoir, le bon sens ?
Si tu traduis "monddonaco" par "prix mondial", cela signifie que tu decomposes le mot en "mondo+donaco", donc, que tu utilses la syllabe "do" pour les deux mots, ce qui n'est pas possible, je crois.
De plus, je pense qu'on dirait plutôt simplement "monda donaco" dans ce cas-là. Voir les règles de combinaison de mots là PMEG (paragraphe "kombino aux priskribo")
Tu as raison j'ai utilisé le d 2 fois

HUGUES (Montri la profilon) 2011-decembro-07 12:50:47

HUGUES:Ili trejnas ĉevalojn por vetkurado.
Ils entraînent les chevaux pour les paris en course
Attention! Ils n'entraînent pas les chevaux pour les paris...mais pour la course rido.gif

oui mais comment dire "les courses pour les paris"? je trouvais la phrase lourde!

Reen al la supro