Suljettu
Max. 500 viestiä.
Viestejä: 967
Kieli: Français
HUGUES (Näytä profiilli) 5. joulukuuta 2011 7.31.30
Seigneurie, majesté
Honora ĝenerala kvalifiko por altranguloj, kies rangon oni povas precizigi per la apudmetita adjektivo:
Une qualification honorifique générale pour les notables dont on peut préciser le rang par un adjectif qualificatif
Via moŝto, estas honoro al ni, ke vi venis!
Votre seigneurie, c’est un honneur à nous que vous soyez venu !
Via reĝa moŝto, pardonu min!, diris kulpulo al la reĝo.
Votre majesté royale, pardonnez moi, disait un coupable au roi
Li havas mian plej moŝtan favoron.
Il a ma pleine grâce royale
Kion vi moŝtas ordoni?
Vous régentez en commandant quoi ?
Iru almozpeti ĉe moŝtuloj!
Va mendier chez les seigneurs !
alesh13 (Näytä profiilli) 5. joulukuuta 2011 7.41.13
Celui d'hier :
INTRIGO
INTRIGUE
Ruze aranĝi kombinon por sukcesigi aŭ malsukcesigi aferon:
Arranger astucieusement une combine pour faire réussir ou échouer une affaire.
Li certe intrigis por ricevi tiun postenon.
Il a certainement intrigué pour obtenir ce poste.
Ĉiuj intrigoj kaj malicaĵoj estis forgesitaj.
Toutes les intrigues et les perfidies avaient été interdites.
Ŝi havis amintrigon kun edziĝinta viro.
Elle avait une liaison (litt. intrigue d’amour) avec un homme marié.
Estas multaj intrigantoj inter viaj geamikoj.
Il y a beaucoup d’intrigants parmi tes amis.
Atentu pri li: ĉiuj diras, ke li estas intrigema.
Renseigne-toi sur lui : tous disent que c’est un magouilleur / intrigant.
Et celui d'aujourd'hui :
MOŜTO
SEIGNEURIE, ALTESSE, EMINENCE ...
Honora ĝenerala kvalifiko por altranguloj, kies rangon oni povas precizigi per la apudmetita adjektivo:
Titre honorifique général pour des personnages de haut rang dont on peut préciser le rang par l’ajout d’un adjectif.
En français, on utilise des titres différents qui indiquent eux-même le rang de la personne.
Via moŝto, estas honoro al ni, ke vi venis!
Votre Seigneurie, c’est un honneur pour nous que vous soyez venu.
Via reĝa moŝto, pardonu min!, diris kulpulo al la reĝo.
Sire, pardonnez-moi !, dit le coupable au roi.
Li havas mian plej moŝtan favoron.
Il a ma plus honorifique faveur.
Kion vi moŝtas ordoni?
Qu'est-ce que Votre Grandeur ordonne ?
Iru almozpeti ĉe moŝtuloj!
Va mendier auprès de Leurs Excellences !
HUGUES (Näytä profiilli) 6. joulukuuta 2011 9.32.26
Récompenser, donner une gratification
Doni aŭ fari al iu ion bonan, por montri al tiu sian kontentecon pro farita servo aŭ bona ago:
Donner ou faire à quelqu’un quelque chose de bien, pour lui montrer sa satisfaction pour un service rendu ou une bonne action
1.Gepatroj rekompencis filon por la diligenta lernado.
Les parents ont récompensés le fils pour l’apprentissage consciencieux
Dio longe paciencas, sed severe rekompencas.
Dieu patiente longtemps mais gratifie sévèrement
Via helpo estos rekompencita.
Votre aide sera récompensée
Mi havas bonan rekompencon por mia laborado.
J’ai un bon dédommagement pour mon travail
Se vi savos la reĝlandon, rekompence vi ricevos la princinon.
Si vous sauvez le royaume en gratification vous recevrez le prince
Multaj helpantoj ĉe lernu! senrekompence kontrolas korespondojn de lernantoj.
De nombreux collaborateurs chez Lernu contrôlent les courriers des élèves sans compensation !
2. Esti donita al iu, kiel sekvo de bona ago aŭ servo:
C’est une gratification à quelqu’un comme la conséquence d’une bonne action ou service
Vi estas bona homo kaj bono vin rekompencos!
Vous êtes un homme bon et la bonté vous gratifiera !
Tio estis rekompenca mondonaco.
C’était un prix mondial
HaleBopp (Näytä profiilli) 6. joulukuuta 2011 11.21.21
HUGUES:Se vi savos la reĝlandon, rekompence vi ricevos la princinon.La princesse.
Si vous sauvez le royaume en gratification vous recevrez le prince
HUGUES:Tio estis rekompenca mondonaco.mondonaco = mono + donaco, c'est à dire un cadeau en argent. Tu n'as pas coupé le mot au bon endroit
C’était un prix mondial

Donc la traduction littérale est : C'était un cadeau de récompense en argent.
HUGUES (Näytä profiilli) 7. joulukuuta 2011 6.57.14
Entraîner, s’entraîner
1. Submeti al instruado kaj ekzercado, por konduki ĝis la dezirata stato de kapableco:
Se soumettre à un apprentissage et exercice dans le but de s’acheminer vers un état désiré de compétence
Oni trejnis lin al la politika kariero.
On l’a exercé à la carrière politique
Vi estas jam sufiĉe trejnita por labori sola.
Vous n’êtes jamais suffisamment formé pour travailler seul
2. Prepari por sporto, batalado kaj simile per ekzercado kaj hardado:
Se préparer pour un sport, combat et autre par l’exercice et la rigueur
Ili trejnas ĉevalojn por vetkurado.
Ils entraînent les chevaux pour les paris en course
Oni submetis la boksiston al intensa trejnado.
On a soumis le boxeur à un entraînement intense
Li trejniĝis en sportejo.
Il s’entraînait sur le terrain de sport
Mi estis venkita pro nesufiĉa trejniĝo.
J’ai été vaincu à cause d’un entrainement insuffisant
Mia trejnisto ne permesas al mi manĝi dolĉaĵojn.
Mon entraîneur ne me permet pas de manger des friandises
HUGUES (Näytä profiilli) 7. joulukuuta 2011 7.00.20
Tio estis rekompenca mondonaco.
C’était un prix mondial
mondonaco = mono + donaco, c'est à dire un cadeau en argent. Tu n'as pas coupé le mot au bon endroit
Donc la traduction littérale est : C'était un cadeau de récompense en argent.
Et comment le savoir, le bon sens ?
alimales (Näytä profiilli) 7. joulukuuta 2011 10.42.57
HUGUES:Vi estas jam sufiĉe trejnita por labori sola.C'est plutôt : "Vous êtes déjà suffisamment formé pour travailler seul
Vous n’êtes jamais suffisamment formé pour travailler seul
HUGUES:2. Prepari por sporto, batalado kaj simile per ekzercado kaj hardado:Vu que hardi signifie "aguerrir, endurcir", je traduirais plutôt hardado par "endurcissement"
Se préparer pour un sport, combat et autre par l’exercice et la rigueur
HUGUES:Ili trejnas ĉevalojn por vetkurado.Attention! Ils n'entraînent pas les chevaux pour les paris...mais pour la course
Ils entraînent les chevaux pour les paris en course

Bon courage!
alesh13 (Näytä profiilli) 7. joulukuuta 2011 10.51.42
HUGUES:Tio estis rekompenca mondonaco.Si tu traduis "monddonaco" par "prix mondial", cela signifie que tu decomposes le mot en "mondo+donaco", donc, que tu utilses la syllabe "do" pour les deux mots, ce qui n'est pas possible, je crois.
C’était un prix mondial.
mondonaco = mono + donaco, c'est à dire un cadeau en argent. Tu n'as pas coupé le mot au bon endroit
Donc la traduction littérale est : C'était un cadeau de récompense en argent.
Et comment le savoir, le bon sens ?
De plus, je pense qu'on dirait plutôt simplement "monda donaco" dans ce cas-là. Voir les règles de combinaison de mots là PMEG (paragraphe "kombino aux priskribo")
HUGUES (Näytä profiilli) 7. joulukuuta 2011 12.42.45
alesh13:Tu as raison j'ai utilisé le d 2 foisHUGUES:Tio estis rekompenca mondonaco.Si tu traduis "monddonaco" par "prix mondial", cela signifie que tu decomposes le mot en "mondo+donaco", donc, que tu utilses la syllabe "do" pour les deux mots, ce qui n'est pas possible, je crois.
C’était un prix mondial.
mondonaco = mono + donaco, c'est à dire un cadeau en argent. Tu n'as pas coupé le mot au bon endroit
Donc la traduction littérale est : C'était un cadeau de récompense en argent.
Et comment le savoir, le bon sens ?
De plus, je pense qu'on dirait plutôt simplement "monda donaco" dans ce cas-là. Voir les règles de combinaison de mots là PMEG (paragraphe "kombino aux priskribo")
HUGUES (Näytä profiilli) 7. joulukuuta 2011 12.50.47
HUGUES:Ili trejnas ĉevalojn por vetkurado.Attention! Ils n'entraînent pas les chevaux pour les paris...mais pour la course
Ils entraînent les chevaux pour les paris en course

oui mais comment dire "les courses pour les paris"? je trouvais la phrase lourde!