Закрыта
Макс. 500 сообщений.
Сообщений: 967
Язык: Français
Francestral (Показать профиль) 11 июля 2013 г., 9:44:49
COUARAIL:Ne helpas spegulo al malbelulo.Je vais pinailler un peu :
A une personne laide, une glace n'aide pas.

Une glace est un miroir avec une plaque de verre. Mais il existe aussi des miroirs avec une plaque de métal. Donc la traduction est :
A une personne laide, un miroir n'aide pas.
"Le mot du jour":Por povi vidi, kio okazas malantaŭ de la aŭto, rigardu la retrospegulon.On peut dire "malantaŭ la aŭto" ou "malantaŭe de la aŭto", mais je pense que "malantaŭ de la aŭto" est une faute.
COUARAIL:Tiu figuro estis ŝi mem, reflektita en la spegulo de ŝia imago.J'ai un doute sur la grammaire française, mais il me semble qu'on est obligé de dire "se" dans "Cette figure se représentait elle-même". A vérifier.
Cette figure représentait elle-même réfléchie dans le miroir de son imagination.
COUARAIL (Показать профиль) 11 июля 2013 г., 12:10:40
Francestral:Merci pour tes traductions du mot du jour. D'ailleurs, il va falloir que je me remette un peu à PIV et ReVo un de ces quatre.Il serait temps, oui, que je puisse moi aussi pinailler sur tes traductions!!

Une glace est un miroir avec une plaque de verre. Mais il existe aussi des miroirs avec une plaque de métal. Donc la traduction est :"Glace" est bien synonyme de miroir, n'est-ce pas? Donc l'important est que les deux aient la même fonction, c'est-à-dire de renvoyer l'image de ce qui est en face d'eux.
A une personne laide, un miroir n'aide pas.
Je ne te comprends pas toujours, Francestral!!!
Il y a "de" peut-être pour faire la différence entre l'arrière de l'habitacle (malantaŭ la aŭto) et ce qui se trouve dehors, derrière la voiture (malantaŭ de la aŭto). ( "de" = "ekde" )"Le mot du jour":Por povi vidi, kio okazas malantaŭ de la aŭto, rigardu la retrospegulon.On peut dire "malantaŭ la aŭto" ou "malantaŭe de la aŭto", mais je pense que "malantaŭ de la aŭto" est une faute.
[/quote]Oui, ma phrase ne sonne pas juste, et ainsi qu'en penses-tu?COUARAIL:Tiu figuro estis ŝi mem, reflektita en la spegulo de ŝia imago.J'ai un doute sur la grammaire française, mais il me semble qu'on est obligé de dire "se" dans "Cette figure se représentait elle-même". A vérifier.
Cette figure représentait elle-même réfléchie dans le miroir de son imagination.
Avec cette figure elle se représentait elle-même réfléchie dans le miroir de son imagination.
Tjeri (Показать профиль) 11 июля 2013 г., 14:23:23
A une personne laide, un miroir n'aide pas.Pour une figure vilaine l'aide du miroir est vaine...

Francestral (Показать профиль) 11 июля 2013 г., 14:39:21

COUARAIL:"Glace" est bien synonyme de miroir, n'est-ce pas? Donc l'important est que les deux aient la même fonction, c'est-à-dire de renvoyer l'image de ce qui est en face d'eux.Je voulais dire qu'un miroir (spegulo) n'était pas forcément une glace. Un miroir avec une plaque en métal n'est pas une glace. Donc, de même qu'il faut traduire frukto par fruit et non par pomme, il faudrait traduire spegulo par miroir et non par glace, sauf si le contexte indique que c'est une glace.
Je ne te comprends pas toujours, Francestral!!!
COUARAIL:Il y a "de" peut-être pour faire la différence entre l'arrière de l'habitacle (malantaŭ la aŭto) et ce qui se trouve dehors, derrière la voiture (malantaŭ de la aŭto). ( "de" = "ekde" )La partie arrière de la voiture, c'est "la malantaŭo de la aŭto".
COUARAIL:et ainsi qu'en penses-tu?Je pense que c'est juste.
Avec cette figure elle se représentait elle-même réfléchie dans le miroir de son imagination.
COUARAIL (Показать профиль) 11 июля 2013 г., 15:08:28
Francestral:Belle rime, Tjeri.Ces temps-ci, Tjeri est très en forme!!!
Je voulais dire qu'un miroir (spegulo) n'était pas forcément une glace. Un miroir avec une plaque en métal n'est pas une glace. Donc, de même qu'il faut traduire frukto par fruit et non par pomme, il faudrait traduire spegulo par miroir et non par glace, sauf si le contexte indique que c'est une glace.Si je dois traduire "glace" (le miroir), j'utilise "spegulo". Si je dois traduire "spegulo", j'utilise "miroir" ou glace". Les synonymes existent, il faut les utiliser. Et "pomme" n'est pas synonyme de "fruit", ni inversement.
La partie arrière de la voiture, c'est "la malantaŭo de la aŭto"Ca ne serait pas plutôt le "cul de la voiture"?

[/quote]Ouf!COUARAIL:et ainsi qu'en penses-tu?Je pense que c'est juste.
Avec cette figure elle se représentait elle-même réfléchie dans le miroir de son imagination.

Francestral (Показать профиль) 11 июля 2013 г., 17:24:05
COUARAIL:Le "cul de la voiture", ce serait "la pugo de la aŭto".La partie arrière de la voiture, c'est "la malantaŭo de la aŭto"Ca ne serait pas plutôt le "cul de la voiture"?

PIV :
malantaŭ(aĵ)o. Loke malantaŭa parto: la malantaŭo de la dekoracio; malantaŭaĵo de kariolo.
ReVo :
malantaŭo, malantaŭaĵo
Loke malantaŭa parto: [haroj] kunvolvitaj sur la malantaŭo de la kapo en formo de bulo; en la malantaŭaĵo [de la ĉambro] kaŭras maljuna derviŝo; ili ĵetis kvar ankrojn el la ŝipmalantaŭo (poŭpo).
COUARAIL (Показать профиль) 17 июля 2013 г., 7:03:23
ATRIBUI
ATTRIBUER
1. Doni (ion) laŭrajte aŭ laŭmerite :
1. Donner (quelque chose) à bon droit ou selon le mérite :
Ni atribuis la sumon de mil eŭroj por la loterio.
Nous avons octroyé la somme de mille euros à la loterie.
La premio estos atribuita al la plej aktiva esperantisto.
Le prix sera décerné à l'espérantiste le plus actif.
2. Opinii, ke aĵo, ago aŭ eco apartenas al iu aŭ io :
2. Penser qu'une chose, une action ou une qualité appartient à quelqu'un ou à quelque chose:
La malkovron de Ameriko oni atribuas al Kolumbo.
On attribue à Colomb la découverte de l'Amérique.
Ĉiujn surprizis la atribuo de tiu bonega libro al ŝi.
L'attribution de cet excellent livre à cette femme surprit tout le monde.
3. Rigardi, opinii ion kaŭzita de iu aŭ io :
3. Considérer, croire que quelqu'un, quelque chose est à l'origine de quelque chose :
Oni devas atribui tiun venkon al la hazardo.
On doit imputer cette victoire au hasard.
Ni ofte renkontas atribuadon de mortoj al akcidentoj.
Nous rencontrons souvent une attribution de la mortalité aux accidents.
COUARAIL (Показать профиль) 18 июля 2013 г., 5:40:12
ŜARĜO
CHARGE, CHARGEMENT
1. Tuto de pezaj objektoj, portataj de iu :
1. Ensemble d'objets lourds porté(s) par quelqu'un :
Mia ŝarĝo estas tre peza.
Ma charge est très lourde.
Sur ĉeval' de najbaro la ŝarĝo ne pezas.
Sur le cheval du voisin, la charge ne pèse rien.
> Le poids d'une charge dépend de qui la porte.
Li laboras kiel ŝarĝisto - li devas transporti ŝarĝojn.
Il travaille comme portefaix - il doit transporter des fardeaux.
2. Tuto de varoj, transportataj de veturilo :
2. Ensemble de marchandises transporté(es) par un véhicule :
Venis aŭto kun plena ŝarĝo.
Une voiture est arrivée avec un plein chargement.
Ni ne malŝarĝos la aŭton, ĉar tion devas fari aliaj laboristoj.
Nous ne déchargerons pas l'auto, car d'autres employés doivent le faire.
Vi devos pagi por tiu superŝarĝo.
Vous devrez payer pour cette surcharge.
3. Io peniga, kion oni trudas al iu :
3. Quelque chose de pesant qui est imposé à quelqu'un :
Miaj infanoj ne estas ŝarĝo por mi.
Mes enfants ne sont pas une charge pour moi.
Ĉiu havas sian ŝarĝon (siajn zorgojn).
Chacun a son fardeau (ses soucis).
> Chacun porte sa croix.
Tro alta postulo aĉetanton ne ŝarĝas.
(litt.) Une exigence trop élevée n'accable pas un acheteur.
(?) Il est plus facile de dire que de faire.
Promeso estas larĝa, plenumo estas ŝarĝa.
Faire une promesse est généreux, l'accomplir est malaisé.
> Promettre et tenir sont deux.
Ŝi estis superŝarĝita per ŝuldoj.
Elle était cousue de dettes.
Oni troŝarĝas la lernantojn.
On surcharge (de travail) les élèves.
Francestral (Показать профиль) 18 июля 2013 г., 6:43:07
COUARAIL:Mia ŝarĝo estas tre peza.Utiliser trop à la place de très convient au registre familier. Personnellement, je n'aime pas cet usage de trop, car on perd la nuance entre très et trop. Dans le registre courant, la traduction serait :
Ma charge est trop lourde.
Ma charge est très lourde.
COUARAIL:Sur le cheval du voisin, la charge ne pèse rien.Deux vers de 7 syllabes avec une rime en -in. Bien joué.

COUARAIL:Tro alta postulo aĉetanton ne ŝarĝas.Sans le contexte, je n'arrive pas non plus à traduire cette phrase.
(litt.) Une exigence trop élevée n'accable pas un acheteur.
(?) Il est plus facile de dire que de faire.
Dans ta traduction, c'est le client qui exige quelque chose au vendeur. La phrase signifierait alors que le client exigerait des choses qui ne le chargeraient pas lui-même. Alors ta traduction serait juste.
Mais il est aussi possible que ce soit le vendeur qui essaie d'exiger quelque chose au client, par exemple quand le vendeur essaie de vendre un appareil avec un mode d'emploi trop compliqué ou qui demande un entretien trop contraignant pour le client. Dans ce cas, l'idée de la phrase, ce serait que l'exigence ferait fuir le client. Ainsi, une exigence trop élevée ne s'adresserait pas à des clients, mais à d'autres catégories de personnes, comme des vendeurs, des salariés, des élèves, etc. Une traduction très approximative serait alors :
Le client est roi.
Sans contexte, la phrase est trop ambiguë.
fajrkapo (Показать профиль) 18 июля 2013 г., 7:15:22
Francestral:Oui, cést un peu difícil trouver une bonne traduction, en Espagne one dit (antaux: neniu acxetas duron (5 pesetas) per 4 pesetas, que aujourdhui est: neniu acxetas euxron per 99 cendoj)
COUARAIL:Tro alta postulo aĉetanton ne ŝarĝas.Sans le contexte, je n'arrive pas non plus à traduire cette phrase.
(litt.) Une exigence trop élevée n'accable pas un acheteur.
(?) Il est plus facile de dire que de faire.
Dans ta traduction, c'est le client qui exige quelque chose au vendeur. La phrase signifierait alors que le client exigerait des choses qui ne le chargeraient pas lui-même. Alors ta traduction serait juste.
Mais il est aussi possible que ce soit le vendeur qui essaie d'exiger quelque chose au client, par exemple quand le vendeur essaie de vendre un appareil avec un mode d'emploi trop compliqué ou qui demande un entretien trop contraignant pour le client. Dans ce cas, l'idée de la phrase, ce serait que l'exigence ferait fuir le client. Ainsi, une exigence trop élevée ne s'adresserait pas à des clients, mais à d'autres catégories de personnes, comme des vendeurs, des salariés, des élèves, etc. Une traduction très approximative serait alors :
Le client est roi.
Sans contexte, la phrase est trop ambiguë.
Bv pardonu mian francan...je sais plu lire que écrire...
