پستها: 89
زبان: Русский
Fotinka (نمایش مشخصات) 24 ژانویهٔ 2010، 8:01:37
Я бы тогда на зебру согласилась).
FLOSO - плот
1. Aro aŭ kunaĵo da arbaj trunkoj, ĵetitaj en riveron por ke la fluo ilin transportu: - Совокупность или объединение брёвен, брошенных в реку, чтобы их переносил поток:
Ili sendos lignon per flosoj sur la rivero. - Они переправят древесину плотами по реке.
La branĉo flosas. - Ветка держится на плаву.
La rivero estis plena de flosaĵoj. - Река была заполнена (..?).
2. Similspeca traba kunaĵo, konstruita por transporti homojn aŭ diversajn materialojn, aŭ kiel savaparato sur ŝipo: - (...?), построенное для перевозки людей или различных материалов, или как спасательное средство на корабле:
Ili faris la floson kaj forlasis la insulon. - Они сделали плот и покинули остров.
Ĉi tiu firmao okupiĝas pri flosigado de diversaj materialoj. - Эта фирма занимается сплавом по течению различных материалов.
La boato ne estis surflosebla (oni ne povis flosigi lignon sur ĝi). - Лодку было невозможно использовать как плот (не могли переправлять древево на ней).
Fotinka (نمایش مشخصات) 25 ژانویهٔ 2010، 9:19:29
1. Esprimi sian malbonhumoron per krudaj paroloj: - Выражать своё плохое настроение грубыми словами:
Li tre koleris kaj insultis. - Он очень гневался и оскорблял.
Ne rapidu insulti, volu aŭskulti. - Не торопись оскорбить, пожелай выслушать.
Per insulto kaj kolero ne klariĝas afero. - Оскорблением и злобой дело не проясняется.
Mi ektimis liajn insultajn parolojn. - Я испугался его бранных речей.
2. Ofendi per malĝentilaj, maldecaj vortoj: - Обидеть грубыми, непристойными словами.
La patro lin insultas, ke li ne volas lerni. - Отец оскорбляет его, потому что он не хочет учиться.
Kiam pasanto jam trinkis, li la puton insultas. - Когда прохожий уже попил, он бранит колодец.
En ĉeesto amata, en forest' insultata. - В присутствии любимого, в отсутствие оскорбляемого.
Mi ne estas insultema, ĉar mi pensas, ke insultoj ne helpas. - Я не склонен оскорблять, потому что думаю, что оскорбления не помогают.
Fotinka (نمایش مشخصات) 27 ژانویهٔ 2010، 6:59:11
1. Interrilatigi du aŭ plurajn objektojn por determini iliajn similaĵojn aŭ diferencojn: - Устанавливать связь между двумя или несколькими объектами, чтобы определить их сходство или различие:
Mi komparis mian aŭton kun la via kaj certiĝis, ke la mia estas multe pli bona. - Я сравнил свой автомобиль с твоим и убедился, что мой лучше.
Komparo ne estas pruvo. - Сравнение - не доказательство.
Esperanta sekcio estas relative malgranda kompare kun alilingvaj sekcioj. - Эсперантский отдел довольно маленький по сравнению с другими языковыми отделами.
Ŝia kantado estas nekomparebla. - Её пение несравненно.
Via domo estas pli granda kaj aranĝita senkompare pli lukse. - Ваш дом больше и обустроен несравненно роскошнее.
2. Interrilatigi du aferojn aŭ personojn, por starigi ties relativan valoron: - Устанавливать связь между двумя вещами или персонами, чтобы установить их относительную ценность:
Venu, ni komparu niajn fortojn (en batalo)! - Приходи, мы сравним нашу силу (в бою)!
La komparado ne estas ebla, ĉar vi estas malpli juna ol mi. - Сравнение невозможно, потому что ты моложе меня.
3. Rilatigi tion, pri kio oni parolas, kun io analoga, por fari la ideon pli impresanta, pli drasta aŭ pli poezia: - Связать то, о чём говорят, с чем-то аналогичным, чтобы сделать идею более впечатляющей, эффектнее или более поэтической:
Homero komparas la homojn kun la falantaj folioj de arbaro. - Гомер сравнивает людей с падающими листьями дерева.
Mi ofte uzas la komparajn esprimojn de tiu verkisto. - Я часто использую сравнительные выражения этого писателя.
Fotinka (نمایش مشخصات) 28 ژانویهٔ 2010، 10:04:57
Konscie kaj klare ekvoli fari ion en nedifinita tempo: - Сознательно и ясно захотеть делать что-то в неопределённое время:
Mi intencis iri promeni, sed la vetero subite malboniĝis. - Я намеревался идти гулять, но погода внезапно испортилась.
Antaŭe intencu kaj poste komencu. - Прежде намеревайся и потом начинай.
Mi ne kaŝas mian intencon de vi. - Я не скрываю своих намерений от тебя.
Ŝi estas bonintenca homo (havanta bonan intencon). - Она благонамеренный человек (имеющий добрые намерения).
Parenc' al parenco ne malhelpas intence. - Родственник родственнику нарочно не мешает.
Li estas en la malliberejo pro senintenca mortigo. - Он находится в заключении из-за непреднамеренного убийства.
Pardonu, ke mi puŝis vin, ĉar mi faris tion tute senintence. - Извини, что я толкнул тебя, я сделал это абсолютно нечаянно.
Fotinka (نمایش مشخصات) 29 ژانویهٔ 2010، 9:42:50
Interkonsento, laŭ kiu du aŭ pluraj personoj renkontiĝos en sama loko je sama horo: - Соглашение, согласно которому двое или много человек встретятся в одном и том же месте в тот же час:
Mi aranĝis rendevuon kun mia malnova amiko. - Я устроил рандеву с моим старым другом.
Li rendevuis ŝin en tiu kafejo (interkonsentis pri rendevuo). - Он встетился с ней в этом кафе (договорился о свидании).
Tiu kafejo en la malnova urbo estos nia morgaŭa rendevuejo. - То кафе в старом городе будет местом нашего завтрашнего свидания.
Fotinka (نمایش مشخصات) 31 ژانویهٔ 2010، 12:02:15
Rapide ŝanĝadi la programojn, sen daŭre spekti iun el ili (se paroli pri televidanto): - Быстро менять программы без того, чтобы долго смотреть какую-нибудь из них (если говорить о телевидении):
Ŝaltinte la televidilon mi komence zapas kaj nur poste elektas deziratan programon. - Включив телевизор, я сначала переключаю каналы и только потом выбираю желаемую программу.
Ĉesu zapi, ĉar mi ne povas normale spekti la televidon! - Перестань переключать, я не могу нормально смотреть телевизор!
Fotinka (نمایش مشخصات) 1 فوریهٔ 2010، 9:31:24
Teksaĵo, el kiu oni faras vestojn: - Текстиль, из которого делают одежду:
Mia kostumo estas farita el tre multekosta ŝtofo. - Мой костюм сделан из очень дорогой ткани.
Mi bezonos multe da subŝtofo por mia longa jupo. - Мне понадобится много подкладки для моей длинной юбки.
La patrino subŝtofis mian veŝton per felo por ke estu pli varme. - Мать подшила мой жилет мехом, чтобы было теплее.
Fotinka (نمایش مشخصات) 2 فوریهٔ 2010، 16:43:01
Tiu parto de la mensa strukturo, kiu servas al la homo por malkovri kaj formuli la leĝojn de la universo, kaj laŭ ili fabriki ilojn kaj maŝinojn: - Та часть умственной структуры, которая служит человеку для открытия и формулирования законов универсума и согласно им производить инструменты и машины:
Mi ne povas tion kompreni - tio situas ekster la kampo de racio. - Я не могу это понять, это находится за пределами здравого смысла.
Homo estas racia estaĵo. - Человек - разумное существо.
Tiu decido estis racia kaj multe helpis al la homoj. - Это решение было рациональным и очень помогло людям.
Vi neniam agas racie! - Ты никогда не поступаешь разумно!
Ni devas raciigi la instruadon, ĉar multaj lernantoj plendas pri ĝia malkvaliteco. - Мы должны рационализировать преподавание, потому что многие учащиеся жалуются на его плохое качество.
Civilizo estas rezulto de raciigo. - Цивилизация - результат рационализации.
Mi ne pensas, ke manĝado de viando estas malracia. - Я не думаю, что есть мясо - неразумно.
Fotinka (نمایش مشخصات) 3 فوریهٔ 2010، 8:23:45
Homo, kies okupo estas mallaŭte flustri al aktoro la parolojn, kiujn tiu ne memoras: - Человек, чьё занятие - тихо шептать актёру слова, которые тот не помнит.
La aktoroj ne bone memoris siajn parolojn, pro tio ni havis kelkajn suflorojn. - Артисты не хорошо помнили свои слова, из-за этого у нас было несколько суфлёров.
Kia sufloro, tia aktoro. - Какой суфлёр, такой и актёр.
Mi ofte sufloris lecionon al mia amiko. - Я часто подсказывал урок моему другу.
Neniu vidis la sufloron, sidantan en sia suflorejo. - Никто не видел суфлёра, сидящего в своей суфлёрной.
Fotinka (نمایش مشخصات) 4 فوریهٔ 2010، 7:30:35
Onomatopeo de ŝiriĝanta ŝtofo: - Ономатопея(звукоподражание) рвущейся ткани:
Mi ŝiros vian robon! Riĉ-raĉ, riĉ-raĉ! - Я порву твоё платье!
Ni ekaŭdis "riĉ-raĉ" kaj komprenis, ke io ŝiriĝis. - Мы услышали "riĉ-raĉ" и поняли, что что-то разорвалось.