слово дня
од tre, 06. децембар 2009.
Поруке: 89
Језик: Русский
Fotinka (Погледати профил) 24. јануар 2010. 08.01.37
Я бы тогда на зебру согласилась).
FLOSO - плот
1. Aro aŭ kunaĵo da arbaj trunkoj, ĵetitaj en riveron por ke la fluo ilin transportu: - Совокупность или объединение брёвен, брошенных в реку, чтобы их переносил поток:
Ili sendos lignon per flosoj sur la rivero. - Они переправят древесину плотами по реке.
La branĉo flosas. - Ветка держится на плаву.
La rivero estis plena de flosaĵoj. - Река была заполнена (..?).
2. Similspeca traba kunaĵo, konstruita por transporti homojn aŭ diversajn materialojn, aŭ kiel savaparato sur ŝipo: - (...?), построенное для перевозки людей или различных материалов, или как спасательное средство на корабле:
Ili faris la floson kaj forlasis la insulon. - Они сделали плот и покинули остров.
Ĉi tiu firmao okupiĝas pri flosigado de diversaj materialoj. - Эта фирма занимается сплавом по течению различных материалов.
La boato ne estis surflosebla (oni ne povis flosigi lignon sur ĝi). - Лодку было невозможно использовать как плот (не могли переправлять древево на ней).
Fotinka (Погледати профил) 25. јануар 2010. 09.19.29
1. Esprimi sian malbonhumoron per krudaj paroloj: - Выражать своё плохое настроение грубыми словами:
Li tre koleris kaj insultis. - Он очень гневался и оскорблял.
Ne rapidu insulti, volu aŭskulti. - Не торопись оскорбить, пожелай выслушать.
Per insulto kaj kolero ne klariĝas afero. - Оскорблением и злобой дело не проясняется.
Mi ektimis liajn insultajn parolojn. - Я испугался его бранных речей.
2. Ofendi per malĝentilaj, maldecaj vortoj: - Обидеть грубыми, непристойными словами.
La patro lin insultas, ke li ne volas lerni. - Отец оскорбляет его, потому что он не хочет учиться.
Kiam pasanto jam trinkis, li la puton insultas. - Когда прохожий уже попил, он бранит колодец.
En ĉeesto amata, en forest' insultata. - В присутствии любимого, в отсутствие оскорбляемого.
Mi ne estas insultema, ĉar mi pensas, ke insultoj ne helpas. - Я не склонен оскорблять, потому что думаю, что оскорбления не помогают.
Fotinka (Погледати профил) 27. јануар 2010. 06.59.11
1. Interrilatigi du aŭ plurajn objektojn por determini iliajn similaĵojn aŭ diferencojn: - Устанавливать связь между двумя или несколькими объектами, чтобы определить их сходство или различие:
Mi komparis mian aŭton kun la via kaj certiĝis, ke la mia estas multe pli bona. - Я сравнил свой автомобиль с твоим и убедился, что мой лучше.
Komparo ne estas pruvo. - Сравнение - не доказательство.
Esperanta sekcio estas relative malgranda kompare kun alilingvaj sekcioj. - Эсперантский отдел довольно маленький по сравнению с другими языковыми отделами.
Ŝia kantado estas nekomparebla. - Её пение несравненно.
Via domo estas pli granda kaj aranĝita senkompare pli lukse. - Ваш дом больше и обустроен несравненно роскошнее.
2. Interrilatigi du aferojn aŭ personojn, por starigi ties relativan valoron: - Устанавливать связь между двумя вещами или персонами, чтобы установить их относительную ценность:
Venu, ni komparu niajn fortojn (en batalo)! - Приходи, мы сравним нашу силу (в бою)!
La komparado ne estas ebla, ĉar vi estas malpli juna ol mi. - Сравнение невозможно, потому что ты моложе меня.
3. Rilatigi tion, pri kio oni parolas, kun io analoga, por fari la ideon pli impresanta, pli drasta aŭ pli poezia: - Связать то, о чём говорят, с чем-то аналогичным, чтобы сделать идею более впечатляющей, эффектнее или более поэтической:
Homero komparas la homojn kun la falantaj folioj de arbaro. - Гомер сравнивает людей с падающими листьями дерева.
Mi ofte uzas la komparajn esprimojn de tiu verkisto. - Я часто использую сравнительные выражения этого писателя.
Fotinka (Погледати профил) 28. јануар 2010. 10.04.57
Konscie kaj klare ekvoli fari ion en nedifinita tempo: - Сознательно и ясно захотеть делать что-то в неопределённое время:
Mi intencis iri promeni, sed la vetero subite malboniĝis. - Я намеревался идти гулять, но погода внезапно испортилась.
Antaŭe intencu kaj poste komencu. - Прежде намеревайся и потом начинай.
Mi ne kaŝas mian intencon de vi. - Я не скрываю своих намерений от тебя.
Ŝi estas bonintenca homo (havanta bonan intencon). - Она благонамеренный человек (имеющий добрые намерения).
Parenc' al parenco ne malhelpas intence. - Родственник родственнику нарочно не мешает.
Li estas en la malliberejo pro senintenca mortigo. - Он находится в заключении из-за непреднамеренного убийства.
Pardonu, ke mi puŝis vin, ĉar mi faris tion tute senintence. - Извини, что я толкнул тебя, я сделал это абсолютно нечаянно.
Fotinka (Погледати профил) 29. јануар 2010. 09.42.50
Interkonsento, laŭ kiu du aŭ pluraj personoj renkontiĝos en sama loko je sama horo: - Соглашение, согласно которому двое или много человек встретятся в одном и том же месте в тот же час:
Mi aranĝis rendevuon kun mia malnova amiko. - Я устроил рандеву с моим старым другом.
Li rendevuis ŝin en tiu kafejo (interkonsentis pri rendevuo). - Он встетился с ней в этом кафе (договорился о свидании).
Tiu kafejo en la malnova urbo estos nia morgaŭa rendevuejo. - То кафе в старом городе будет местом нашего завтрашнего свидания.
Fotinka (Погледати профил) 31. јануар 2010. 12.02.15
Rapide ŝanĝadi la programojn, sen daŭre spekti iun el ili (se paroli pri televidanto): - Быстро менять программы без того, чтобы долго смотреть какую-нибудь из них (если говорить о телевидении):
Ŝaltinte la televidilon mi komence zapas kaj nur poste elektas deziratan programon. - Включив телевизор, я сначала переключаю каналы и только потом выбираю желаемую программу.
Ĉesu zapi, ĉar mi ne povas normale spekti la televidon! - Перестань переключать, я не могу нормально смотреть телевизор!
Fotinka (Погледати профил) 01. фебруар 2010. 09.31.24
Teksaĵo, el kiu oni faras vestojn: - Текстиль, из которого делают одежду:
Mia kostumo estas farita el tre multekosta ŝtofo. - Мой костюм сделан из очень дорогой ткани.
Mi bezonos multe da subŝtofo por mia longa jupo. - Мне понадобится много подкладки для моей длинной юбки.
La patrino subŝtofis mian veŝton per felo por ke estu pli varme. - Мать подшила мой жилет мехом, чтобы было теплее.
Fotinka (Погледати профил) 02. фебруар 2010. 16.43.01
Tiu parto de la mensa strukturo, kiu servas al la homo por malkovri kaj formuli la leĝojn de la universo, kaj laŭ ili fabriki ilojn kaj maŝinojn: - Та часть умственной структуры, которая служит человеку для открытия и формулирования законов универсума и согласно им производить инструменты и машины:
Mi ne povas tion kompreni - tio situas ekster la kampo de racio. - Я не могу это понять, это находится за пределами здравого смысла.
Homo estas racia estaĵo. - Человек - разумное существо.
Tiu decido estis racia kaj multe helpis al la homoj. - Это решение было рациональным и очень помогло людям.
Vi neniam agas racie! - Ты никогда не поступаешь разумно!
Ni devas raciigi la instruadon, ĉar multaj lernantoj plendas pri ĝia malkvaliteco. - Мы должны рационализировать преподавание, потому что многие учащиеся жалуются на его плохое качество.
Civilizo estas rezulto de raciigo. - Цивилизация - результат рационализации.
Mi ne pensas, ke manĝado de viando estas malracia. - Я не думаю, что есть мясо - неразумно.
Fotinka (Погледати профил) 03. фебруар 2010. 08.23.45
Homo, kies okupo estas mallaŭte flustri al aktoro la parolojn, kiujn tiu ne memoras: - Человек, чьё занятие - тихо шептать актёру слова, которые тот не помнит.
La aktoroj ne bone memoris siajn parolojn, pro tio ni havis kelkajn suflorojn. - Артисты не хорошо помнили свои слова, из-за этого у нас было несколько суфлёров.
Kia sufloro, tia aktoro. - Какой суфлёр, такой и актёр.
Mi ofte sufloris lecionon al mia amiko. - Я часто подсказывал урок моему другу.
Neniu vidis la sufloron, sidantan en sia suflorejo. - Никто не видел суфлёра, сидящего в своей суфлёрной.
Fotinka (Погледати профил) 04. фебруар 2010. 07.30.35
Onomatopeo de ŝiriĝanta ŝtofo: - Ономатопея(звукоподражание) рвущейся ткани:
Mi ŝiros vian robon! Riĉ-raĉ, riĉ-raĉ! - Я порву твоё платье!
Ni ekaŭdis "riĉ-raĉ" kaj komprenis, ke io ŝiriĝis. - Мы услышали "riĉ-raĉ" и поняли, что что-то разорвалось.