目次へ

Esti aŭ ne esti - tio estas la demando.

peteris92,2010年4月5日の

メッセージ: 25

言語: Esperanto

jan aleksan (プロフィールを表示) 2010年4月6日 21:39:49

Mutusen:
jan aleksan:Être ou ne pas être, telle est la question
Hontu malgajo.gif
Hêtre hoŭx noeud pas Hêtre, télé laquée six thons

(mi ne hontas lango.gif)

tassilo (プロフィールを表示) 2010年4月7日 17:23:33

Ruse:

Быть иль (или) не быть, вот в чём вопрос.

sal.gif

tassilo (プロフィールを表示) 2010年4月7日 17:25:52

Hêtre hoŭx noeud pas Hêtre, télé laquée six thons
To be or not to be or not to be to!

Eddycgn (プロフィールを表示) 2010年4月8日 13:29:55

tassilo:Ruse:

Быть иль (или) не быть, вот в чём вопрос.

sal.gif
Что это "иль"? Я только знаю "или".
Спасибо.
rideto.gif

tassilo (プロフィールを表示) 2010年4月8日 16:25:50

иль - устаревшая или поэтическая форма "или"
Например в переводах Лозинского или Набокова. В более поздних "быть ИЛИ не быть", как, например, в наиболее популярном ныне переводе Пастернака. Хотя есть даже "Жить иль не жить..." - перевод Каншина, или "Жизнь или смерть..." - перевод Аверкиева

Eddycgn (プロフィールを表示) 2010年4月8日 17:24:43

tassilo:иль ...
Я понимал, спасибо
Mi komprenis, dankon
Eddi

tassilo (プロフィールを表示) 2010年4月8日 18:42:12

А! Pardonu! Mi tajpis multe rusajn vortojn! Mi pensis ke Vi parlas bone Rusa.

Eddycgn (プロフィールを表示) 2010年4月9日 8:16:56

tassilo:А! Pardonu! Mi tajpis multe rusajn vortojn! Mi pensis ke Vi parlas bone Rusa.
Я говорю очень мало по-русски, мне надо словарь...
Mi parolas iom da rusa, mi bezonas vortaron por ĉion kompreni.
Mi klopodis legi “Война и мир“ de Tolstoj.
Vi povas skribi ruse se vi volas, kaj se la oficistoj permesas...
rido.gif

sigkalis (プロフィールを表示) 2010年4月9日 8:30:42

Litove:
Būti ar nebūti? Štai kur klausimas!

arcxjo (プロフィールを表示) 2010年4月9日 15:11:34

La pola traduko jam aperis, do mi aldonas la irlandan:
Bheith nó gan bheith, sin í an cheist.

先頭にもどる