Đi đến phần nội dung

Esti aŭ ne esti - tio estas la demando.

viết bởi peteris92, Ngày 05 tháng 4 năm 2010

Tin nhắn: 25

Nội dung: Esperanto

jan aleksan (Xem thông tin cá nhân) 21:39:49 Ngày 06 tháng 4 năm 2010

Mutusen:
jan aleksan:Être ou ne pas être, telle est la question
Hontu malgajo.gif
Hêtre hoŭx noeud pas Hêtre, télé laquée six thons

(mi ne hontas lango.gif)

tassilo (Xem thông tin cá nhân) 17:23:33 Ngày 07 tháng 4 năm 2010

Ruse:

Быть иль (или) не быть, вот в чём вопрос.

sal.gif

tassilo (Xem thông tin cá nhân) 17:25:52 Ngày 07 tháng 4 năm 2010

Hêtre hoŭx noeud pas Hêtre, télé laquée six thons
To be or not to be or not to be to!

Eddycgn (Xem thông tin cá nhân) 13:29:55 Ngày 08 tháng 4 năm 2010

tassilo:Ruse:

Быть иль (или) не быть, вот в чём вопрос.

sal.gif
Что это "иль"? Я только знаю "или".
Спасибо.
rideto.gif

tassilo (Xem thông tin cá nhân) 16:25:50 Ngày 08 tháng 4 năm 2010

иль - устаревшая или поэтическая форма "или"
Например в переводах Лозинского или Набокова. В более поздних "быть ИЛИ не быть", как, например, в наиболее популярном ныне переводе Пастернака. Хотя есть даже "Жить иль не жить..." - перевод Каншина, или "Жизнь или смерть..." - перевод Аверкиева

Eddycgn (Xem thông tin cá nhân) 17:24:43 Ngày 08 tháng 4 năm 2010

tassilo:иль ...
Я понимал, спасибо
Mi komprenis, dankon
Eddi

tassilo (Xem thông tin cá nhân) 18:42:12 Ngày 08 tháng 4 năm 2010

А! Pardonu! Mi tajpis multe rusajn vortojn! Mi pensis ke Vi parlas bone Rusa.

Eddycgn (Xem thông tin cá nhân) 08:16:56 Ngày 09 tháng 4 năm 2010

tassilo:А! Pardonu! Mi tajpis multe rusajn vortojn! Mi pensis ke Vi parlas bone Rusa.
Я говорю очень мало по-русски, мне надо словарь...
Mi parolas iom da rusa, mi bezonas vortaron por ĉion kompreni.
Mi klopodis legi “Война и мир“ de Tolstoj.
Vi povas skribi ruse se vi volas, kaj se la oficistoj permesas...
rido.gif

sigkalis (Xem thông tin cá nhân) 08:30:42 Ngày 09 tháng 4 năm 2010

Litove:
Būti ar nebūti? Štai kur klausimas!

arcxjo (Xem thông tin cá nhân) 15:11:34 Ngày 09 tháng 4 năm 2010

La pola traduko jam aperis, do mi aldonas la irlandan:
Bheith nó gan bheith, sin í an cheist.

Quay lại