Přejít k obsahu

Esti aŭ ne esti - tio estas la demando.

od uživatele peteris92 ze dne 5. dubna 2010

Příspěvky: 25

Jazyk: Esperanto

LyzTyphone (Ukázat profil) 20. dubna 2010 15:30:26

ĉine

生存還是毀滅,這是個問題

en la ĉina la traduko ne decidis uzi "verbo aŭ ne verbo" aŭ simile, sed uzis la malaĵo de "生存" (vivi), nome 毀滅(detruiĝi).

Do se ni esperantigi la frazon, estos jene:
Vivi aŭ detruiĝi, tio estas demando.
(ankaŭ la 個 ŝajne nuligis la "the" en la origina)

Koracio (Ukázat profil) 1. května 2010 17:36:46

Esti aŭ ne esti - tio estas la demando.

En la hungara:

Lenni, vagy nem lenni, ez itt a kérdés.

hilbert (Ukázat profil) 19. května 2010 15:25:22

en la araba
" yakuun au la yakuun haadha hua assuaal"

en la ŝwaba
"Sei oder ed sei, des ischd Froog"

hilbert (Ukázat profil) 19. května 2010 15:30:39

LyzTyphone:ĉine

生存還是毀滅,這是個問題

en la ĉina la traduko ne decidis uzi "verbo aŭ ne verbo" aŭ simile, sed uzis la malaĵo de "生存" (vivi), nome 毀滅(detruiĝi).

Do se ni esperantigi la frazon, estos jene:
Vivi aŭ detruiĝi, tio estas demando.
(ankaŭ la 個 ŝajne nuligis la "the" en la origina)
kial ne: " shi houzhe bu shi, zhe shi wenti" ?

hilbert (Ukázat profil) 20. května 2010 22:46:47

nuntempe mi legas la libron " In the land of invented languages", en kiu diras, ke Zamenhof tadukis ĉi-tiu frazo:
"Ĉu esti aŭ ne esti--tiel staras nun la demando"

mi petas pardonon tio estas mia unua kontribuaĵo en Esperanto

Zpět na začátek