Kwa maudhui

Esti aŭ ne esti - tio estas la demando.

ya peteris92, 5 Aprili 2010

Ujumbe: 25

Lugha: Esperanto

LyzTyphone (Wasifu wa mtumiaji) 20 Aprili 2010 3:30:26 alasiri

ĉine

生存還是毀滅,這是個問題

en la ĉina la traduko ne decidis uzi "verbo aŭ ne verbo" aŭ simile, sed uzis la malaĵo de "生存" (vivi), nome 毀滅(detruiĝi).

Do se ni esperantigi la frazon, estos jene:
Vivi aŭ detruiĝi, tio estas demando.
(ankaŭ la 個 ŝajne nuligis la "the" en la origina)

Koracio (Wasifu wa mtumiaji) 1 Mei 2010 5:36:46 alasiri

Esti aŭ ne esti - tio estas la demando.

En la hungara:

Lenni, vagy nem lenni, ez itt a kérdés.

hilbert (Wasifu wa mtumiaji) 19 Mei 2010 3:25:22 alasiri

en la araba
" yakuun au la yakuun haadha hua assuaal"

en la ŝwaba
"Sei oder ed sei, des ischd Froog"

hilbert (Wasifu wa mtumiaji) 19 Mei 2010 3:30:39 alasiri

LyzTyphone:ĉine

生存還是毀滅,這是個問題

en la ĉina la traduko ne decidis uzi "verbo aŭ ne verbo" aŭ simile, sed uzis la malaĵo de "生存" (vivi), nome 毀滅(detruiĝi).

Do se ni esperantigi la frazon, estos jene:
Vivi aŭ detruiĝi, tio estas demando.
(ankaŭ la 個 ŝajne nuligis la "the" en la origina)
kial ne: " shi houzhe bu shi, zhe shi wenti" ?

hilbert (Wasifu wa mtumiaji) 20 Mei 2010 10:46:47 alasiri

nuntempe mi legas la libron " In the land of invented languages", en kiu diras, ke Zamenhof tadukis ĉi-tiu frazo:
"Ĉu esti aŭ ne esti--tiel staras nun la demando"

mi petas pardonon tio estas mia unua kontribuaĵo en Esperanto

Kurudi juu