Contenido

Esti aŭ ne esti - tio estas la demando.

de peteris92, 5 de abril de 2010

Aportes: 25

Idioma: Esperanto

LyzTyphone (Mostrar perfil) 20 de abril de 2010 15:30:26

ĉine

生存還是毀滅,這是個問題

en la ĉina la traduko ne decidis uzi "verbo aŭ ne verbo" aŭ simile, sed uzis la malaĵo de "生存" (vivi), nome 毀滅(detruiĝi).

Do se ni esperantigi la frazon, estos jene:
Vivi aŭ detruiĝi, tio estas demando.
(ankaŭ la 個 ŝajne nuligis la "the" en la origina)

Koracio (Mostrar perfil) 1 de mayo de 2010 17:36:46

Esti aŭ ne esti - tio estas la demando.

En la hungara:

Lenni, vagy nem lenni, ez itt a kérdés.

hilbert (Mostrar perfil) 19 de mayo de 2010 15:25:22

en la araba
" yakuun au la yakuun haadha hua assuaal"

en la ŝwaba
"Sei oder ed sei, des ischd Froog"

hilbert (Mostrar perfil) 19 de mayo de 2010 15:30:39

LyzTyphone:ĉine

生存還是毀滅,這是個問題

en la ĉina la traduko ne decidis uzi "verbo aŭ ne verbo" aŭ simile, sed uzis la malaĵo de "生存" (vivi), nome 毀滅(detruiĝi).

Do se ni esperantigi la frazon, estos jene:
Vivi aŭ detruiĝi, tio estas demando.
(ankaŭ la 個 ŝajne nuligis la "the" en la origina)
kial ne: " shi houzhe bu shi, zhe shi wenti" ?

hilbert (Mostrar perfil) 20 de mayo de 2010 22:46:47

nuntempe mi legas la libron " In the land of invented languages", en kiu diras, ke Zamenhof tadukis ĉi-tiu frazo:
"Ĉu esti aŭ ne esti--tiel staras nun la demando"

mi petas pardonon tio estas mia unua kontribuaĵo en Esperanto

Volver arriba