COACH
من AlfRoland, 18 يونيو، 2010
المشاركات: 9
لغة: Esperanto
AlfRoland (عرض الملف الشخصي) 18 يونيو، 2010 8:19:36 م
Hispanio (عرض الملف الشخصي) 18 يونيو، 2010 8:26:03 م
AlfRoland (عرض الملف الشخصي) 18 يونيو، 2010 8:55:58 م
Hispanio:Mi tradukus tiun vorton kiel trejnisto.Dankon, mi fakte cerbumis pri tiu vorto. Mi volis traduki jenan bildostrion. Eble mi konservas la komikecon pli bone konservante la anglajn vortojn "coach" kaj "feedback". En tiu tipa teksto en la sveda estas bedaŭrinde multaj anglaj esperimoj
Hispanio (عرض الملف الشخصي) 18 يونيو، 2010 9:10:52 م
tommjames (عرض الملف الشخصي) 18 يونيو، 2010 9:40:15 م
Ĝi estas ankaŭ en Wells kaj CEED.
Redakto: Ĉu tio estas la senco de 'feedback' kiun vi celas? Eble ne..
AlfRoland (عرض الملف الشخصي) 19 يونيو، 2010 4:02:05 ص
Miland (عرض الملف الشخصي) 19 يونيو، 2010 10:02:50 ص
"Feedback" estas termino el inĝenierado ("retrokuplado") kiu estis oportuna por resumi la rolon de gvidanto aŭ instruisto taksi la laboron de studento kaj proponi korektojn aŭ sugestojn. La vortaro de Wells havas reagoj kiu ankaŭ povas fari tion.
horsto (عرض الملف الشخصي) 19 يونيو، 2010 10:27:27 ص
Ĉu ne sufiĉas subteno por feedback en tiu kunteksto?
AlfRoland (عرض الملف الشخصي) 19 يونيو، 2010 11:15:11 ص
horsto:Estas ankoraŭ multaj eraroj en la teksto.Bonvolu korektigi erarojn! Mi tre rapide tradukis hieraŭ vespere. Mi pensas ke mi eble konservu la anglajn vortojn ĉar temas pri satiro de stulta ĵargona esprimo! Ĉu mi ne perdas tiun etoson se mi tradukas ankaŭ ilin?
Ĉu ne sufiĉas subteno por feedback en tiu kunteksto?
Lindström ofte en siaj desegnoj ridindigas modajn stultajn frazojn!