Đi đến phần nội dung

COACH

viết bởi AlfRoland, Ngày 18 tháng 6 năm 2010

Tin nhắn: 9

Nội dung: Esperanto

AlfRoland (Xem thông tin cá nhân) 20:19:36 Ngày 18 tháng 6 năm 2010

Kiel traduki la angla vorto "coach" al esperanto?

Hispanio (Xem thông tin cá nhân) 20:26:03 Ngày 18 tháng 6 năm 2010

Mi tradukus tiun vorton kiel trejnisto.

AlfRoland (Xem thông tin cá nhân) 20:55:58 Ngày 18 tháng 6 năm 2010

Hispanio:Mi tradukus tiun vorton kiel trejnisto.
Dankon, mi fakte cerbumis pri tiu vorto. Mi volis traduki jenan bildostrion. Eble mi konservas la komikecon pli bone konservante la anglajn vortojn "coach" kaj "feedback". En tiu tipa teksto en la sveda estas bedaŭrinde multaj anglaj esperimoj sal.gif

Hispanio (Xem thông tin cá nhân) 21:10:52 Ngày 18 tháng 6 năm 2010

Pri feedback mi ne scias (tiu vorto estas malfacile tradukebla demando.gif), sed pri coach mi kredas ke ĝi estas tradukata kiel trejnisto.

tommjames (Xem thông tin cá nhân) 21:40:15 Ngày 18 tháng 6 năm 2010

retrokuplado

Ĝi estas ankaŭ en Wells kaj CEED.

Redakto: Ĉu tio estas la senco de 'feedback' kiun vi celas? Eble ne..

AlfRoland (Xem thông tin cá nhân) 04:02:05 Ngày 19 tháng 6 năm 2010

Trejnisto kaj retrokuplado certe estas bonaj vortoj, sed ĉu vi (Hispanio kaj Tommjames) pensas ke mi devus traduki al tiuj vortoj? En sveda origino la vortoj "coach" kaj "feedback" estas miksitaj en la teksto.

Miland (Xem thông tin cá nhân) 10:02:50 Ngày 19 tháng 6 năm 2010

Via bildo bezonas Kion faras "Coach"-o ( korekto: "Coach-on).

"Feedback" estas termino el inĝenierado ("retrokuplado") kiu estis oportuna por resumi la rolon de gvidanto aŭ instruisto taksi la laboron de studento kaj proponi korektojn aŭ sugestojn. La vortaro de Wells havas reagoj kiu ankaŭ povas fari tion.

horsto (Xem thông tin cá nhân) 10:27:27 Ngày 19 tháng 6 năm 2010

Estas ankoraŭ multaj eraroj en la teksto.
Ĉu ne sufiĉas subteno por feedback en tiu kunteksto?

AlfRoland (Xem thông tin cá nhân) 11:15:11 Ngày 19 tháng 6 năm 2010

horsto:Estas ankoraŭ multaj eraroj en la teksto.
Ĉu ne sufiĉas subteno por feedback en tiu kunteksto?
Bonvolu korektigi erarojn! Mi tre rapide tradukis hieraŭ vespere. Mi pensas ke mi eble konservu la anglajn vortojn ĉar temas pri satiro de stulta ĵargona esprimo! Ĉu mi ne perdas tiun etoson se mi tradukas ankaŭ ilin?

Lindström ofte en siaj desegnoj ridindigas modajn stultajn frazojn!

Quay lại