COACH
AlfRoland, 2010 m. birželis 18 d.
Žinutės: 9
Kalba: Esperanto
AlfRoland (Rodyti profilį) 2010 m. birželis 18 d. 20:19:36
Hispanio (Rodyti profilį) 2010 m. birželis 18 d. 20:26:03
AlfRoland (Rodyti profilį) 2010 m. birželis 18 d. 20:55:58
Hispanio:Mi tradukus tiun vorton kiel trejnisto.Dankon, mi fakte cerbumis pri tiu vorto. Mi volis traduki jenan bildostrion. Eble mi konservas la komikecon pli bone konservante la anglajn vortojn "coach" kaj "feedback". En tiu tipa teksto en la sveda estas bedaŭrinde multaj anglaj esperimoj
Hispanio (Rodyti profilį) 2010 m. birželis 18 d. 21:10:52
tommjames (Rodyti profilį) 2010 m. birželis 18 d. 21:40:15
Ĝi estas ankaŭ en Wells kaj CEED.
Redakto: Ĉu tio estas la senco de 'feedback' kiun vi celas? Eble ne..
AlfRoland (Rodyti profilį) 2010 m. birželis 19 d. 04:02:05
Miland (Rodyti profilį) 2010 m. birželis 19 d. 10:02:50
"Feedback" estas termino el inĝenierado ("retrokuplado") kiu estis oportuna por resumi la rolon de gvidanto aŭ instruisto taksi la laboron de studento kaj proponi korektojn aŭ sugestojn. La vortaro de Wells havas reagoj kiu ankaŭ povas fari tion.
horsto (Rodyti profilį) 2010 m. birželis 19 d. 10:27:27
Ĉu ne sufiĉas subteno por feedback en tiu kunteksto?
AlfRoland (Rodyti profilį) 2010 m. birželis 19 d. 11:15:11
horsto:Estas ankoraŭ multaj eraroj en la teksto.Bonvolu korektigi erarojn! Mi tre rapide tradukis hieraŭ vespere. Mi pensas ke mi eble konservu la anglajn vortojn ĉar temas pri satiro de stulta ĵargona esprimo! Ĉu mi ne perdas tiun etoson se mi tradukas ankaŭ ilin?
Ĉu ne sufiĉas subteno por feedback en tiu kunteksto?
Lindström ofte en siaj desegnoj ridindigas modajn stultajn frazojn!