COACH
AlfRoland,2010年6月18日の
メッセージ: 9
言語: Esperanto
AlfRoland (プロフィールを表示) 2010年6月18日 20:19:36
Hispanio (プロフィールを表示) 2010年6月18日 20:26:03
AlfRoland (プロフィールを表示) 2010年6月18日 20:55:58
Hispanio:Mi tradukus tiun vorton kiel trejnisto.Dankon, mi fakte cerbumis pri tiu vorto. Mi volis traduki jenan bildostrion. Eble mi konservas la komikecon pli bone konservante la anglajn vortojn "coach" kaj "feedback". En tiu tipa teksto en la sveda estas bedaŭrinde multaj anglaj esperimoj
Hispanio (プロフィールを表示) 2010年6月18日 21:10:52
tommjames (プロフィールを表示) 2010年6月18日 21:40:15
Ĝi estas ankaŭ en Wells kaj CEED.
Redakto: Ĉu tio estas la senco de 'feedback' kiun vi celas? Eble ne..
AlfRoland (プロフィールを表示) 2010年6月19日 4:02:05
Miland (プロフィールを表示) 2010年6月19日 10:02:50
"Feedback" estas termino el inĝenierado ("retrokuplado") kiu estis oportuna por resumi la rolon de gvidanto aŭ instruisto taksi la laboron de studento kaj proponi korektojn aŭ sugestojn. La vortaro de Wells havas reagoj kiu ankaŭ povas fari tion.
horsto (プロフィールを表示) 2010年6月19日 10:27:27
Ĉu ne sufiĉas subteno por feedback en tiu kunteksto?
AlfRoland (プロフィールを表示) 2010年6月19日 11:15:11
horsto:Estas ankoraŭ multaj eraroj en la teksto.Bonvolu korektigi erarojn! Mi tre rapide tradukis hieraŭ vespere. Mi pensas ke mi eble konservu la anglajn vortojn ĉar temas pri satiro de stulta ĵargona esprimo! Ĉu mi ne perdas tiun etoson se mi tradukas ankaŭ ilin?
Ĉu ne sufiĉas subteno por feedback en tiu kunteksto?
Lindström ofte en siaj desegnoj ridindigas modajn stultajn frazojn!