Към съдържанието

To Wink

от Lynchie, 03 август 2010

Съобщения: 7

Език: English

Lynchie (Покажи профила) 03 август 2010, 12:22:15

Purely out of interest, but is there an Esperanto word or term for "wink", as in "I winked at her/him.".? thanks ridulo.gif

Miland (Покажи профила) 03 август 2010, 12:29:22

Okulsigni is the verb, in the new Wells and in Butler.

Lynchie (Покажи профила) 03 август 2010, 12:41:10

Thank you ridulo.gif

Akwino (Покажи профила) 03 август 2010, 23:19:18

Lynchie:Purely out of interest, but is there an Esperanto word or term for "wink", as in "I winked at her/him.".? thanks ridulo.gif
okulumo.gif Well, when I clicked on the little winker on the left, "* *okulumo::" appeared in the text box. However, J.C. Wells' old dictionary has 'okulumi' as meaning 'to ogle' and 'okulsigni' as per the previous reply.

biguglydave (Покажи профила) 04 август 2010, 03:07:06

Benson has "palpebrumi" and "palpebrumigi" from palpebro = eyelid.

Mi palpebrumas - I winked (no object - intransitive).

Mi palpebrumigi - I "made eyelids at" (winked at) her (object = her - transitive).

This just seemed a little more specific than the "okul-" root. Good luck.

darkweasel (Покажи профила) 04 август 2010, 06:32:15

biguglydave:Benson has "palpebrumi" and "palpebrumigi" from palpebro = eyelid.

Mi palpebrumas - I winked (no object - intransitive).

Mi palpebrumigi - I "made eyelids at" (winked at) her (object = her - transitive).

This just seemed a little more specific than the "okul-" root. Good luck.
Strange. Logically the second one would be "to make someone wink" if your first definition is right.

biguglydave (Покажи профила) 04 август 2010, 07:15:22

darkweasel:Strange. Logically the second one would be "to make someone wink" if your first definition is right.
Good point. Given no more detail in Benson between the intransitive and the transitive (palpebrumi-intr, palpebrumigi-tr), how would you interpret/translate the difference?

Обратно нагоре