Al contingut

To Wink

de Lynchie, 3 d’agost de 2010

Missatges: 7

Llengua: English

Lynchie (Mostra el perfil) 3 d’agost de 2010 12.22.15

Purely out of interest, but is there an Esperanto word or term for "wink", as in "I winked at her/him.".? thanks ridulo.gif

Miland (Mostra el perfil) 3 d’agost de 2010 12.29.22

Okulsigni is the verb, in the new Wells and in Butler.

Lynchie (Mostra el perfil) 3 d’agost de 2010 12.41.10

Thank you ridulo.gif

Akwino (Mostra el perfil) 3 d’agost de 2010 23.19.18

Lynchie:Purely out of interest, but is there an Esperanto word or term for "wink", as in "I winked at her/him.".? thanks ridulo.gif
okulumo.gif Well, when I clicked on the little winker on the left, "* *okulumo::" appeared in the text box. However, J.C. Wells' old dictionary has 'okulumi' as meaning 'to ogle' and 'okulsigni' as per the previous reply.

biguglydave (Mostra el perfil) 4 d’agost de 2010 3.07.06

Benson has "palpebrumi" and "palpebrumigi" from palpebro = eyelid.

Mi palpebrumas - I winked (no object - intransitive).

Mi palpebrumigi - I "made eyelids at" (winked at) her (object = her - transitive).

This just seemed a little more specific than the "okul-" root. Good luck.

darkweasel (Mostra el perfil) 4 d’agost de 2010 6.32.15

biguglydave:Benson has "palpebrumi" and "palpebrumigi" from palpebro = eyelid.

Mi palpebrumas - I winked (no object - intransitive).

Mi palpebrumigi - I "made eyelids at" (winked at) her (object = her - transitive).

This just seemed a little more specific than the "okul-" root. Good luck.
Strange. Logically the second one would be "to make someone wink" if your first definition is right.

biguglydave (Mostra el perfil) 4 d’agost de 2010 7.15.22

darkweasel:Strange. Logically the second one would be "to make someone wink" if your first definition is right.
Good point. Given no more detail in Benson between the intransitive and the transitive (palpebrumi-intr, palpebrumigi-tr), how would you interpret/translate the difference?

Tornar a dalt