To Wink
de Lynchie, 3 d’agost de 2010
Missatges: 7
Llengua: English
Lynchie (Mostra el perfil) 3 d’agost de 2010 12.22.15
Miland (Mostra el perfil) 3 d’agost de 2010 12.29.22
Lynchie (Mostra el perfil) 3 d’agost de 2010 12.41.10
Akwino (Mostra el perfil) 3 d’agost de 2010 23.19.18
Lynchie:Purely out of interest, but is there an Esperanto word or term for "wink", as in "I winked at her/him.".? thanksWell, when I clicked on the little winker on the left, "* *okulumo::" appeared in the text box. However, J.C. Wells' old dictionary has 'okulumi' as meaning 'to ogle' and 'okulsigni' as per the previous reply.
biguglydave (Mostra el perfil) 4 d’agost de 2010 3.07.06
Mi palpebrumas - I winked (no object - intransitive).
Mi palpebrumigi - I "made eyelids at" (winked at) her (object = her - transitive).
This just seemed a little more specific than the "okul-" root. Good luck.
darkweasel (Mostra el perfil) 4 d’agost de 2010 6.32.15
biguglydave:Benson has "palpebrumi" and "palpebrumigi" from palpebro = eyelid.Strange. Logically the second one would be "to make someone wink" if your first definition is right.
Mi palpebrumas - I winked (no object - intransitive).
Mi palpebrumigi - I "made eyelids at" (winked at) her (object = her - transitive).
This just seemed a little more specific than the "okul-" root. Good luck.
biguglydave (Mostra el perfil) 4 d’agost de 2010 7.15.22
darkweasel:Strange. Logically the second one would be "to make someone wink" if your first definition is right.Good point. Given no more detail in Benson between the intransitive and the transitive (palpebrumi-intr, palpebrumigi-tr), how would you interpret/translate the difference?