To Wink
ya Lynchie, 3 Agosti 2010
Ujumbe: 7
Lugha: English
Lynchie (Wasifu wa mtumiaji) 3 Agosti 2010 12:22:15 alasiri
Miland (Wasifu wa mtumiaji) 3 Agosti 2010 12:29:22 alasiri
Lynchie (Wasifu wa mtumiaji) 3 Agosti 2010 12:41:10 alasiri
Akwino (Wasifu wa mtumiaji) 3 Agosti 2010 11:19:18 alasiri
Lynchie:Purely out of interest, but is there an Esperanto word or term for "wink", as in "I winked at her/him.".? thanksWell, when I clicked on the little winker on the left, "* *okulumo::" appeared in the text box. However, J.C. Wells' old dictionary has 'okulumi' as meaning 'to ogle' and 'okulsigni' as per the previous reply.
biguglydave (Wasifu wa mtumiaji) 4 Agosti 2010 3:07:06 asubuhi
Mi palpebrumas - I winked (no object - intransitive).
Mi palpebrumigi - I "made eyelids at" (winked at) her (object = her - transitive).
This just seemed a little more specific than the "okul-" root. Good luck.
darkweasel (Wasifu wa mtumiaji) 4 Agosti 2010 6:32:15 asubuhi
biguglydave:Benson has "palpebrumi" and "palpebrumigi" from palpebro = eyelid.Strange. Logically the second one would be "to make someone wink" if your first definition is right.
Mi palpebrumas - I winked (no object - intransitive).
Mi palpebrumigi - I "made eyelids at" (winked at) her (object = her - transitive).
This just seemed a little more specific than the "okul-" root. Good luck.
biguglydave (Wasifu wa mtumiaji) 4 Agosti 2010 7:15:22 asubuhi
darkweasel:Strange. Logically the second one would be "to make someone wink" if your first definition is right.Good point. Given no more detail in Benson between the intransitive and the transitive (palpebrumi-intr, palpebrumigi-tr), how would you interpret/translate the difference?