Kwa maudhui

To Wink

ya Lynchie, 3 Agosti 2010

Ujumbe: 7

Lugha: English

Lynchie (Wasifu wa mtumiaji) 3 Agosti 2010 12:22:15 alasiri

Purely out of interest, but is there an Esperanto word or term for "wink", as in "I winked at her/him.".? thanks ridulo.gif

Miland (Wasifu wa mtumiaji) 3 Agosti 2010 12:29:22 alasiri

Okulsigni is the verb, in the new Wells and in Butler.

Lynchie (Wasifu wa mtumiaji) 3 Agosti 2010 12:41:10 alasiri

Thank you ridulo.gif

Akwino (Wasifu wa mtumiaji) 3 Agosti 2010 11:19:18 alasiri

Lynchie:Purely out of interest, but is there an Esperanto word or term for "wink", as in "I winked at her/him.".? thanks ridulo.gif
okulumo.gif Well, when I clicked on the little winker on the left, "* *okulumo::" appeared in the text box. However, J.C. Wells' old dictionary has 'okulumi' as meaning 'to ogle' and 'okulsigni' as per the previous reply.

biguglydave (Wasifu wa mtumiaji) 4 Agosti 2010 3:07:06 asubuhi

Benson has "palpebrumi" and "palpebrumigi" from palpebro = eyelid.

Mi palpebrumas - I winked (no object - intransitive).

Mi palpebrumigi - I "made eyelids at" (winked at) her (object = her - transitive).

This just seemed a little more specific than the "okul-" root. Good luck.

darkweasel (Wasifu wa mtumiaji) 4 Agosti 2010 6:32:15 asubuhi

biguglydave:Benson has "palpebrumi" and "palpebrumigi" from palpebro = eyelid.

Mi palpebrumas - I winked (no object - intransitive).

Mi palpebrumigi - I "made eyelids at" (winked at) her (object = her - transitive).

This just seemed a little more specific than the "okul-" root. Good luck.
Strange. Logically the second one would be "to make someone wink" if your first definition is right.

biguglydave (Wasifu wa mtumiaji) 4 Agosti 2010 7:15:22 asubuhi

darkweasel:Strange. Logically the second one would be "to make someone wink" if your first definition is right.
Good point. Given no more detail in Benson between the intransitive and the transitive (palpebrumi-intr, palpebrumigi-tr), how would you interpret/translate the difference?

Kurudi juu