본문으로

To Wink

글쓴이: Lynchie, 2010년 8월 3일

글: 7

언어: English

Lynchie (프로필 보기) 2010년 8월 3일 오후 12:22:15

Purely out of interest, but is there an Esperanto word or term for "wink", as in "I winked at her/him.".? thanks ridulo.gif

Miland (프로필 보기) 2010년 8월 3일 오후 12:29:22

Okulsigni is the verb, in the new Wells and in Butler.

Lynchie (프로필 보기) 2010년 8월 3일 오후 12:41:10

Thank you ridulo.gif

Akwino (프로필 보기) 2010년 8월 3일 오후 11:19:18

Lynchie:Purely out of interest, but is there an Esperanto word or term for "wink", as in "I winked at her/him.".? thanks ridulo.gif
okulumo.gif Well, when I clicked on the little winker on the left, "* *okulumo::" appeared in the text box. However, J.C. Wells' old dictionary has 'okulumi' as meaning 'to ogle' and 'okulsigni' as per the previous reply.

biguglydave (프로필 보기) 2010년 8월 4일 오전 3:07:06

Benson has "palpebrumi" and "palpebrumigi" from palpebro = eyelid.

Mi palpebrumas - I winked (no object - intransitive).

Mi palpebrumigi - I "made eyelids at" (winked at) her (object = her - transitive).

This just seemed a little more specific than the "okul-" root. Good luck.

darkweasel (프로필 보기) 2010년 8월 4일 오전 6:32:15

biguglydave:Benson has "palpebrumi" and "palpebrumigi" from palpebro = eyelid.

Mi palpebrumas - I winked (no object - intransitive).

Mi palpebrumigi - I "made eyelids at" (winked at) her (object = her - transitive).

This just seemed a little more specific than the "okul-" root. Good luck.
Strange. Logically the second one would be "to make someone wink" if your first definition is right.

biguglydave (프로필 보기) 2010년 8월 4일 오전 7:15:22

darkweasel:Strange. Logically the second one would be "to make someone wink" if your first definition is right.
Good point. Given no more detail in Benson between the intransitive and the transitive (palpebrumi-intr, palpebrumigi-tr), how would you interpret/translate the difference?

다시 위로