To Wink
од Lynchie, 03. август 2010.
Поруке: 7
Језик: English
Lynchie (Погледати профил) 03. август 2010. 12.22.15
Miland (Погледати профил) 03. август 2010. 12.29.22
Lynchie (Погледати профил) 03. август 2010. 12.41.10
Akwino (Погледати профил) 03. август 2010. 23.19.18
Lynchie:Purely out of interest, but is there an Esperanto word or term for "wink", as in "I winked at her/him.".? thanks
Well, when I clicked on the little winker on the left, "* *okulumo::" appeared in the text box. However, J.C. Wells' old dictionary has 'okulumi' as meaning 'to ogle' and 'okulsigni' as per the previous reply. biguglydave (Погледати профил) 04. август 2010. 03.07.06
Mi palpebrumas - I winked (no object - intransitive).
Mi palpebrumigi - I "made eyelids at" (winked at) her (object = her - transitive).
This just seemed a little more specific than the "okul-" root. Good luck.
darkweasel (Погледати профил) 04. август 2010. 06.32.15
biguglydave:Benson has "palpebrumi" and "palpebrumigi" from palpebro = eyelid.Strange. Logically the second one would be "to make someone wink" if your first definition is right.
Mi palpebrumas - I winked (no object - intransitive).
Mi palpebrumigi - I "made eyelids at" (winked at) her (object = her - transitive).
This just seemed a little more specific than the "okul-" root. Good luck.
biguglydave (Погледати профил) 04. август 2010. 07.15.22
darkweasel:Strange. Logically the second one would be "to make someone wink" if your first definition is right.Good point. Given no more detail in Benson between the intransitive and the transitive (palpebrumi-intr, palpebrumigi-tr), how would you interpret/translate the difference?