У садржају

To Wink

од Lynchie, 03. август 2010.

Поруке: 7

Језик: English

Lynchie (Погледати профил) 03. август 2010. 12.22.15

Purely out of interest, but is there an Esperanto word or term for "wink", as in "I winked at her/him.".? thanks ridulo.gif

Miland (Погледати профил) 03. август 2010. 12.29.22

Okulsigni is the verb, in the new Wells and in Butler.

Lynchie (Погледати профил) 03. август 2010. 12.41.10

Thank you ridulo.gif

Akwino (Погледати профил) 03. август 2010. 23.19.18

Lynchie:Purely out of interest, but is there an Esperanto word or term for "wink", as in "I winked at her/him.".? thanks ridulo.gif
okulumo.gif Well, when I clicked on the little winker on the left, "* *okulumo::" appeared in the text box. However, J.C. Wells' old dictionary has 'okulumi' as meaning 'to ogle' and 'okulsigni' as per the previous reply.

biguglydave (Погледати профил) 04. август 2010. 03.07.06

Benson has "palpebrumi" and "palpebrumigi" from palpebro = eyelid.

Mi palpebrumas - I winked (no object - intransitive).

Mi palpebrumigi - I "made eyelids at" (winked at) her (object = her - transitive).

This just seemed a little more specific than the "okul-" root. Good luck.

darkweasel (Погледати профил) 04. август 2010. 06.32.15

biguglydave:Benson has "palpebrumi" and "palpebrumigi" from palpebro = eyelid.

Mi palpebrumas - I winked (no object - intransitive).

Mi palpebrumigi - I "made eyelids at" (winked at) her (object = her - transitive).

This just seemed a little more specific than the "okul-" root. Good luck.
Strange. Logically the second one would be "to make someone wink" if your first definition is right.

biguglydave (Погледати профил) 04. август 2010. 07.15.22

darkweasel:Strange. Logically the second one would be "to make someone wink" if your first definition is right.
Good point. Given no more detail in Benson between the intransitive and the transitive (palpebrumi-intr, palpebrumigi-tr), how would you interpret/translate the difference?

Вратите се горе