Ku rupapuro rw'ibirimwo

To Wink

ca, kivuye

Ubutumwa 7

ururimi: English

Lynchie (Kwerekana umwidondoro) 3 Nyandagaro 2010 12:22:15

Purely out of interest, but is there an Esperanto word or term for "wink", as in "I winked at her/him.".? thanks ridulo.gif

Miland (Kwerekana umwidondoro) 3 Nyandagaro 2010 12:29:22

Okulsigni is the verb, in the new Wells and in Butler.

Lynchie (Kwerekana umwidondoro) 3 Nyandagaro 2010 12:41:10

Thank you ridulo.gif

Akwino (Kwerekana umwidondoro) 3 Nyandagaro 2010 23:19:18

Lynchie:Purely out of interest, but is there an Esperanto word or term for "wink", as in "I winked at her/him.".? thanks ridulo.gif
okulumo.gif Well, when I clicked on the little winker on the left, "* *okulumo::" appeared in the text box. However, J.C. Wells' old dictionary has 'okulumi' as meaning 'to ogle' and 'okulsigni' as per the previous reply.

biguglydave (Kwerekana umwidondoro) 4 Nyandagaro 2010 03:07:06

Benson has "palpebrumi" and "palpebrumigi" from palpebro = eyelid.

Mi palpebrumas - I winked (no object - intransitive).

Mi palpebrumigi - I "made eyelids at" (winked at) her (object = her - transitive).

This just seemed a little more specific than the "okul-" root. Good luck.

darkweasel (Kwerekana umwidondoro) 4 Nyandagaro 2010 06:32:15

biguglydave:Benson has "palpebrumi" and "palpebrumigi" from palpebro = eyelid.

Mi palpebrumas - I winked (no object - intransitive).

Mi palpebrumigi - I "made eyelids at" (winked at) her (object = her - transitive).

This just seemed a little more specific than the "okul-" root. Good luck.
Strange. Logically the second one would be "to make someone wink" if your first definition is right.

biguglydave (Kwerekana umwidondoro) 4 Nyandagaro 2010 07:15:22

darkweasel:Strange. Logically the second one would be "to make someone wink" if your first definition is right.
Good point. Given no more detail in Benson between the intransitive and the transitive (palpebrumi-intr, palpebrumigi-tr), how would you interpret/translate the difference?

Subira ku ntango