Đi đến phần nội dung

To Wink

viết bởi Lynchie, Ngày 03 tháng 8 năm 2010

Tin nhắn: 7

Nội dung: English

Lynchie (Xem thông tin cá nhân) 12:22:15 Ngày 03 tháng 8 năm 2010

Purely out of interest, but is there an Esperanto word or term for "wink", as in "I winked at her/him.".? thanks ridulo.gif

Miland (Xem thông tin cá nhân) 12:29:22 Ngày 03 tháng 8 năm 2010

Okulsigni is the verb, in the new Wells and in Butler.

Lynchie (Xem thông tin cá nhân) 12:41:10 Ngày 03 tháng 8 năm 2010

Thank you ridulo.gif

Akwino (Xem thông tin cá nhân) 23:19:18 Ngày 03 tháng 8 năm 2010

Lynchie:Purely out of interest, but is there an Esperanto word or term for "wink", as in "I winked at her/him.".? thanks ridulo.gif
okulumo.gif Well, when I clicked on the little winker on the left, "* *okulumo::" appeared in the text box. However, J.C. Wells' old dictionary has 'okulumi' as meaning 'to ogle' and 'okulsigni' as per the previous reply.

biguglydave (Xem thông tin cá nhân) 03:07:06 Ngày 04 tháng 8 năm 2010

Benson has "palpebrumi" and "palpebrumigi" from palpebro = eyelid.

Mi palpebrumas - I winked (no object - intransitive).

Mi palpebrumigi - I "made eyelids at" (winked at) her (object = her - transitive).

This just seemed a little more specific than the "okul-" root. Good luck.

darkweasel (Xem thông tin cá nhân) 06:32:15 Ngày 04 tháng 8 năm 2010

biguglydave:Benson has "palpebrumi" and "palpebrumigi" from palpebro = eyelid.

Mi palpebrumas - I winked (no object - intransitive).

Mi palpebrumigi - I "made eyelids at" (winked at) her (object = her - transitive).

This just seemed a little more specific than the "okul-" root. Good luck.
Strange. Logically the second one would be "to make someone wink" if your first definition is right.

biguglydave (Xem thông tin cá nhân) 07:15:22 Ngày 04 tháng 8 năm 2010

darkweasel:Strange. Logically the second one would be "to make someone wink" if your first definition is right.
Good point. Given no more detail in Benson between the intransitive and the transitive (palpebrumi-intr, palpebrumigi-tr), how would you interpret/translate the difference?

Quay lại