본문으로

Insuloj

글쓴이: Eddycgn, 2010년 10월 31일

글: 14

언어: Esperanto

RiotNrrd (프로필 보기) 2010년 11월 2일 오후 10:45:32

Seksinda?

tommjames (프로필 보기) 2010년 11월 2일 오후 11:02:40

Mi aŭdis la vorton 'seksalloga' kelkfoje, kaj mi uzas ĝin.

novatago (프로필 보기) 2010년 11월 3일 오전 9:52:04

tommjames:Mi aŭdis la vorton 'seksalloga' kelkfoje, kaj mi uzas ĝin.
Jes, verŝajne pli ĝustas seksalloga.

Eddycgn:1.
Kiel oni tradukas esperante "off-shore" insuloj?
(tiuj estas insuloj aŭ lokoj kie riĉuloj alportas monon por fraŭdi la fiskon)
Eble fraŭdparadizo, ĉu fraŭda invitujo?

Eddycgn:2.
Kiel oni tradukas "baby"? Ne je la signifo "infano", sed kiel "I love you baby", al plenkreskulo.
En la kanto ĉu vi volas danci, JoMo aŭ tiu, kiu tradukis la kanton, se tiu ne estis JoMo mem, tradukis "baby" al "knanjo" (knabino -> kna-njo). Mi pensas ke knanjo estas tre trafa traduko. Malgraŭ la senvokala k, mi ŝatas ĝin.

Ĝis, Novatago.

Eddycgn (프로필 보기) 2010년 11월 3일 오후 1:38:51

sudanglo:Edddy vi starigis novan problemon. Kiel traduki 'Sexy'. Jamie Lee Curtis ne trovis la paroladon de la rusa 'seksema' sed 'sexy'.
Bone... do kiel vi tradukas "sexy"?

PS Jamie Lee Curtis trovis "sexy" kiam la ulo (Archie Leach = John Cleese) diris vortojn kiel "Stroganov", "Gorbatchov", ktp...

다시 위로