Insuloj
від Eddycgn, 31 жовтня 2010 р.
Повідомлення: 14
Мова: Esperanto
RiotNrrd (Переглянути профіль) 2 листопада 2010 р. 22:45:32
tommjames (Переглянути профіль) 2 листопада 2010 р. 23:02:40
novatago (Переглянути профіль) 3 листопада 2010 р. 09:52:04
tommjames:Mi aŭdis la vorton 'seksalloga' kelkfoje, kaj mi uzas ĝin.Jes, verŝajne pli ĝustas seksalloga.
Eddycgn:1.Eble fraŭdparadizo, ĉu fraŭda invitujo?
Kiel oni tradukas esperante "off-shore" insuloj?
(tiuj estas insuloj aŭ lokoj kie riĉuloj alportas monon por fraŭdi la fiskon)
Eddycgn:2.En la kanto ĉu vi volas danci, JoMo aŭ tiu, kiu tradukis la kanton, se tiu ne estis JoMo mem, tradukis "baby" al "knanjo" (knabino -> kna-njo). Mi pensas ke knanjo estas tre trafa traduko. Malgraŭ la senvokala k, mi ŝatas ĝin.
Kiel oni tradukas "baby"? Ne je la signifo "infano", sed kiel "I love you baby", al plenkreskulo.
Ĝis, Novatago.
Eddycgn (Переглянути профіль) 3 листопада 2010 р. 13:38:51
sudanglo:Edddy vi starigis novan problemon. Kiel traduki 'Sexy'. Jamie Lee Curtis ne trovis la paroladon de la rusa 'seksema' sed 'sexy'.Bone... do kiel vi tradukas "sexy"?
PS Jamie Lee Curtis trovis "sexy" kiam la ulo (Archie Leach = John Cleese) diris vortojn kiel "Stroganov", "Gorbatchov", ktp...