До змісту

Insuloj

від Eddycgn, 31 жовтня 2010 р.

Повідомлення: 14

Мова: Esperanto

RiotNrrd (Переглянути профіль) 2 листопада 2010 р. 22:45:32

Seksinda?

tommjames (Переглянути профіль) 2 листопада 2010 р. 23:02:40

Mi aŭdis la vorton 'seksalloga' kelkfoje, kaj mi uzas ĝin.

novatago (Переглянути профіль) 3 листопада 2010 р. 09:52:04

tommjames:Mi aŭdis la vorton 'seksalloga' kelkfoje, kaj mi uzas ĝin.
Jes, verŝajne pli ĝustas seksalloga.

Eddycgn:1.
Kiel oni tradukas esperante "off-shore" insuloj?
(tiuj estas insuloj aŭ lokoj kie riĉuloj alportas monon por fraŭdi la fiskon)
Eble fraŭdparadizo, ĉu fraŭda invitujo?

Eddycgn:2.
Kiel oni tradukas "baby"? Ne je la signifo "infano", sed kiel "I love you baby", al plenkreskulo.
En la kanto ĉu vi volas danci, JoMo aŭ tiu, kiu tradukis la kanton, se tiu ne estis JoMo mem, tradukis "baby" al "knanjo" (knabino -> kna-njo). Mi pensas ke knanjo estas tre trafa traduko. Malgraŭ la senvokala k, mi ŝatas ĝin.

Ĝis, Novatago.

Eddycgn (Переглянути профіль) 3 листопада 2010 р. 13:38:51

sudanglo:Edddy vi starigis novan problemon. Kiel traduki 'Sexy'. Jamie Lee Curtis ne trovis la paroladon de la rusa 'seksema' sed 'sexy'.
Bone... do kiel vi tradukas "sexy"?

PS Jamie Lee Curtis trovis "sexy" kiam la ulo (Archie Leach = John Cleese) diris vortojn kiel "Stroganov", "Gorbatchov", ktp...

Назад до початку