Traduction de bricolage
글쓴이: Didier69, 2010년 11월 27일
글: 18
언어: Français
Altebrilas (프로필 보기) 2010년 11월 30일 오후 2:37:17
Didier69 (프로필 보기) 2010년 11월 30일 오후 2:38:02
Altebrilas:En GDFE oni diras "brikolado"Qu'est-ce que GDFE ?
le_chaz (프로필 보기) 2010년 11월 30일 오후 11:35:12
Didier69:Qu'est-ce que GDFE ?"Grand Dictionnaire Français-Espéranto". Un dico que je ne recommande pas, car il est truffé de gallicismes. Pour le GDFE, l'espéranto est très simple : il suffit de prendre n'importe quel mot français et d'ajouter un -o (je caricature, mais à peine).
Plus sérieusement, à toi de voir : tu peux choisir d'utiliser "brikolado", mais sache que beaucoup d'espérantistes ne te comprendront pas. Alors que "manlaborado" sera toujours compris.
Didier69 (프로필 보기) 2010년 12월 1일 오전 6:47:46
sudanglo (프로필 보기) 2010년 12월 6일 오전 11:00:42
custinne (프로필 보기) 2010년 12월 6일 오후 12:13:19
sudanglo:Pourtant, peut-être il faut un néologisme comme 'brikoli'.Oui, curieusement, c'est un mot, ou un concept, assez propre au français. Par exemple, en anglais, et en néerlandais, le mot n'existe pas vraiment. On dit "do-it-yourself / doe-het-zelf ", qui sont des périphrases.
Et les Espagnols parlent de "bricolage", ce qui sent un peu l'emprunt.
C'est donc bien un mot qui, aussi simple qu'il puisse paraître, n'est pas facile à traduire.
sudanglo (프로필 보기) 2010년 12월 7일 오전 10:46:01
Je ne trouve pas une bonne traduction de 'hardware' dans ce sens, ni dans le dictionnaire de Wells, ni dans Benson.
Néanmoins, les chose qui se vendent dans ces magasins (pour bricoler) sont pour la plupart les choses pour 'domripari'. Alors, je pense que 'domripara supervendejo', c'est pas mal.
Pour 'je suis nul en bricolage' - peut-être, 'mi ne estas lerta en manlaboroj'.
Altebrilas (프로필 보기) 2010년 12월 9일 오후 5:05:51
Si on veut un mot composé, manlabori peut s'appliquer aussi à un travail professionnel. "travaux manuels" a un sens particulier en français.
"amatorlabori", "amatormanlabori"... selon le contexte, serait plus précis.
Pour quincaillerie le GDFE (encore lui!) donne ladajxejo