Đi đến phần nội dung

Traduction de bricolage

viết bởi Didier69, Ngày 27 tháng 11 năm 2010

Tin nhắn: 18

Nội dung: Français

Altebrilas (Xem thông tin cá nhân) 14:37:17 Ngày 30 tháng 11 năm 2010

En GDFE oni diras "brikolado"

Didier69 (Xem thông tin cá nhân) 14:38:02 Ngày 30 tháng 11 năm 2010

Altebrilas:En GDFE oni diras "brikolado"
Qu'est-ce que GDFE ?

le_chaz (Xem thông tin cá nhân) 23:35:12 Ngày 30 tháng 11 năm 2010

Didier69:Qu'est-ce que GDFE ?
"Grand Dictionnaire Français-Espéranto". Un dico que je ne recommande pas, car il est truffé de gallicismes. Pour le GDFE, l'espéranto est très simple : il suffit de prendre n'importe quel mot français et d'ajouter un -o (je caricature, mais à peine).

Plus sérieusement, à toi de voir : tu peux choisir d'utiliser "brikolado", mais sache que beaucoup d'espérantistes ne te comprendront pas. Alors que "manlaborado" sera toujours compris.

Didier69 (Xem thông tin cá nhân) 06:47:46 Ngày 01 tháng 12 năm 2010

Ok merci.

sudanglo (Xem thông tin cá nhân) 11:00:42 Ngày 06 tháng 12 năm 2010

Pour magasin de bricolage, je propose supervendejo por dom-riparoj. Pourtant, peut-être il faut un néologisme comme 'brikoli'.

custinne (Xem thông tin cá nhân) 12:13:19 Ngày 06 tháng 12 năm 2010

sudanglo:Pourtant, peut-être il faut un néologisme comme 'brikoli'.
Oui, curieusement, c'est un mot, ou un concept, assez propre au français. Par exemple, en anglais, et en néerlandais, le mot n'existe pas vraiment. On dit "do-it-yourself / doe-het-zelf ", qui sont des périphrases.

Et les Espagnols parlent de "bricolage", ce qui sent un peu l'emprunt.

C'est donc bien un mot qui, aussi simple qu'il puisse paraître, n'est pas facile à traduire.

sudanglo (Xem thông tin cá nhân) 10:46:01 Ngày 07 tháng 12 năm 2010

Cést vrai - en anglais on parle d'un 'DIY Superstore'. Mais pour les petits magasins qui vendent les mêmes choses, on peut dire 'hardware store'.

Je ne trouve pas une bonne traduction de 'hardware' dans ce sens, ni dans le dictionnaire de Wells, ni dans Benson.

Néanmoins, les chose qui se vendent dans ces magasins (pour bricoler) sont pour la plupart les choses pour 'domripari'. Alors, je pense que 'domripara supervendejo', c'est pas mal.

Pour 'je suis nul en bricolage' - peut-être, 'mi ne estas lerta en manlaboroj'.

Altebrilas (Xem thông tin cá nhân) 17:05:51 Ngày 09 tháng 12 năm 2010

Le GDFE, c'est souvent "Larousse + O ".

Si on veut un mot composé, manlabori peut s'appliquer aussi à un travail professionnel. "travaux manuels" a un sens particulier en français.
"amatorlabori", "amatormanlabori"... selon le contexte, serait plus précis.
Pour quincaillerie le GDFE (encore lui!) donne ladajxejo

Quay lại