Kwa maudhui

Traduction de bricolage

ya Didier69, 27 Novemba 2010

Ujumbe: 18

Lugha: Français

Altebrilas (Wasifu wa mtumiaji) 30 Novemba 2010 2:37:17 alasiri

En GDFE oni diras "brikolado"

Didier69 (Wasifu wa mtumiaji) 30 Novemba 2010 2:38:02 alasiri

Altebrilas:En GDFE oni diras "brikolado"
Qu'est-ce que GDFE ?

le_chaz (Wasifu wa mtumiaji) 30 Novemba 2010 11:35:12 alasiri

Didier69:Qu'est-ce que GDFE ?
"Grand Dictionnaire Français-Espéranto". Un dico que je ne recommande pas, car il est truffé de gallicismes. Pour le GDFE, l'espéranto est très simple : il suffit de prendre n'importe quel mot français et d'ajouter un -o (je caricature, mais à peine).

Plus sérieusement, à toi de voir : tu peux choisir d'utiliser "brikolado", mais sache que beaucoup d'espérantistes ne te comprendront pas. Alors que "manlaborado" sera toujours compris.

Didier69 (Wasifu wa mtumiaji) 1 Desemba 2010 6:47:46 asubuhi

Ok merci.

sudanglo (Wasifu wa mtumiaji) 6 Desemba 2010 11:00:42 asubuhi

Pour magasin de bricolage, je propose supervendejo por dom-riparoj. Pourtant, peut-être il faut un néologisme comme 'brikoli'.

custinne (Wasifu wa mtumiaji) 6 Desemba 2010 12:13:19 alasiri

sudanglo:Pourtant, peut-être il faut un néologisme comme 'brikoli'.
Oui, curieusement, c'est un mot, ou un concept, assez propre au français. Par exemple, en anglais, et en néerlandais, le mot n'existe pas vraiment. On dit "do-it-yourself / doe-het-zelf ", qui sont des périphrases.

Et les Espagnols parlent de "bricolage", ce qui sent un peu l'emprunt.

C'est donc bien un mot qui, aussi simple qu'il puisse paraître, n'est pas facile à traduire.

sudanglo (Wasifu wa mtumiaji) 7 Desemba 2010 10:46:01 asubuhi

Cést vrai - en anglais on parle d'un 'DIY Superstore'. Mais pour les petits magasins qui vendent les mêmes choses, on peut dire 'hardware store'.

Je ne trouve pas une bonne traduction de 'hardware' dans ce sens, ni dans le dictionnaire de Wells, ni dans Benson.

Néanmoins, les chose qui se vendent dans ces magasins (pour bricoler) sont pour la plupart les choses pour 'domripari'. Alors, je pense que 'domripara supervendejo', c'est pas mal.

Pour 'je suis nul en bricolage' - peut-être, 'mi ne estas lerta en manlaboroj'.

Altebrilas (Wasifu wa mtumiaji) 9 Desemba 2010 5:05:51 alasiri

Le GDFE, c'est souvent "Larousse + O ".

Si on veut un mot composé, manlabori peut s'appliquer aussi à un travail professionnel. "travaux manuels" a un sens particulier en français.
"amatorlabori", "amatormanlabori"... selon le contexte, serait plus précis.
Pour quincaillerie le GDFE (encore lui!) donne ladajxejo

Kurudi juu