Към съдържанието

Traduction de bricolage

от Didier69, 27 ноември 2010

Съобщения: 18

Език: Français

Altebrilas (Покажи профила) 30 ноември 2010, 14:37:17

En GDFE oni diras "brikolado"

Didier69 (Покажи профила) 30 ноември 2010, 14:38:02

Altebrilas:En GDFE oni diras "brikolado"
Qu'est-ce que GDFE ?

le_chaz (Покажи профила) 30 ноември 2010, 23:35:12

Didier69:Qu'est-ce que GDFE ?
"Grand Dictionnaire Français-Espéranto". Un dico que je ne recommande pas, car il est truffé de gallicismes. Pour le GDFE, l'espéranto est très simple : il suffit de prendre n'importe quel mot français et d'ajouter un -o (je caricature, mais à peine).

Plus sérieusement, à toi de voir : tu peux choisir d'utiliser "brikolado", mais sache que beaucoup d'espérantistes ne te comprendront pas. Alors que "manlaborado" sera toujours compris.

Didier69 (Покажи профила) 01 декември 2010, 06:47:46

Ok merci.

sudanglo (Покажи профила) 06 декември 2010, 11:00:42

Pour magasin de bricolage, je propose supervendejo por dom-riparoj. Pourtant, peut-être il faut un néologisme comme 'brikoli'.

custinne (Покажи профила) 06 декември 2010, 12:13:19

sudanglo:Pourtant, peut-être il faut un néologisme comme 'brikoli'.
Oui, curieusement, c'est un mot, ou un concept, assez propre au français. Par exemple, en anglais, et en néerlandais, le mot n'existe pas vraiment. On dit "do-it-yourself / doe-het-zelf ", qui sont des périphrases.

Et les Espagnols parlent de "bricolage", ce qui sent un peu l'emprunt.

C'est donc bien un mot qui, aussi simple qu'il puisse paraître, n'est pas facile à traduire.

sudanglo (Покажи профила) 07 декември 2010, 10:46:01

Cést vrai - en anglais on parle d'un 'DIY Superstore'. Mais pour les petits magasins qui vendent les mêmes choses, on peut dire 'hardware store'.

Je ne trouve pas une bonne traduction de 'hardware' dans ce sens, ni dans le dictionnaire de Wells, ni dans Benson.

Néanmoins, les chose qui se vendent dans ces magasins (pour bricoler) sont pour la plupart les choses pour 'domripari'. Alors, je pense que 'domripara supervendejo', c'est pas mal.

Pour 'je suis nul en bricolage' - peut-être, 'mi ne estas lerta en manlaboroj'.

Altebrilas (Покажи профила) 09 декември 2010, 17:05:51

Le GDFE, c'est souvent "Larousse + O ".

Si on veut un mot composé, manlabori peut s'appliquer aussi à un travail professionnel. "travaux manuels" a un sens particulier en français.
"amatorlabori", "amatormanlabori"... selon le contexte, serait plus précis.
Pour quincaillerie le GDFE (encore lui!) donne ladajxejo

Обратно нагоре