前往目錄

Traduction de bricolage

貼文者: Didier69, 2010年11月27日

訊息: 18

語言: Français

Altebrilas (顯示個人資料) 2010年11月30日下午2:37:17

En GDFE oni diras "brikolado"

Didier69 (顯示個人資料) 2010年11月30日下午2:38:02

Altebrilas:En GDFE oni diras "brikolado"
Qu'est-ce que GDFE ?

le_chaz (顯示個人資料) 2010年11月30日下午11:35:12

Didier69:Qu'est-ce que GDFE ?
"Grand Dictionnaire Français-Espéranto". Un dico que je ne recommande pas, car il est truffé de gallicismes. Pour le GDFE, l'espéranto est très simple : il suffit de prendre n'importe quel mot français et d'ajouter un -o (je caricature, mais à peine).

Plus sérieusement, à toi de voir : tu peux choisir d'utiliser "brikolado", mais sache que beaucoup d'espérantistes ne te comprendront pas. Alors que "manlaborado" sera toujours compris.

Didier69 (顯示個人資料) 2010年12月1日上午6:47:46

Ok merci.

sudanglo (顯示個人資料) 2010年12月6日上午11:00:42

Pour magasin de bricolage, je propose supervendejo por dom-riparoj. Pourtant, peut-être il faut un néologisme comme 'brikoli'.

custinne (顯示個人資料) 2010年12月6日下午12:13:19

sudanglo:Pourtant, peut-être il faut un néologisme comme 'brikoli'.
Oui, curieusement, c'est un mot, ou un concept, assez propre au français. Par exemple, en anglais, et en néerlandais, le mot n'existe pas vraiment. On dit "do-it-yourself / doe-het-zelf ", qui sont des périphrases.

Et les Espagnols parlent de "bricolage", ce qui sent un peu l'emprunt.

C'est donc bien un mot qui, aussi simple qu'il puisse paraître, n'est pas facile à traduire.

sudanglo (顯示個人資料) 2010年12月7日上午10:46:01

Cést vrai - en anglais on parle d'un 'DIY Superstore'. Mais pour les petits magasins qui vendent les mêmes choses, on peut dire 'hardware store'.

Je ne trouve pas une bonne traduction de 'hardware' dans ce sens, ni dans le dictionnaire de Wells, ni dans Benson.

Néanmoins, les chose qui se vendent dans ces magasins (pour bricoler) sont pour la plupart les choses pour 'domripari'. Alors, je pense que 'domripara supervendejo', c'est pas mal.

Pour 'je suis nul en bricolage' - peut-être, 'mi ne estas lerta en manlaboroj'.

Altebrilas (顯示個人資料) 2010年12月9日下午5:05:51

Le GDFE, c'est souvent "Larousse + O ".

Si on veut un mot composé, manlabori peut s'appliquer aussi à un travail professionnel. "travaux manuels" a un sens particulier en français.
"amatorlabori", "amatormanlabori"... selon le contexte, serait plus précis.
Pour quincaillerie le GDFE (encore lui!) donne ladajxejo

回到上端